беде.

Нэни еще ворчала:

— Ни облачка…

Опустив подбородок, Пэн подошла к старой кормилице, и похлопала ее по плечу, когда та направилась к лестнице.

— Будет шторм, — спокойно сказала она, — шторм особый, с волнами столь же высокими, как башни, стеной дождя и мокрого снега. Шторм неприятностей и чудес, Нэни. Шторм неприятностей и чудес.

Вдали от Острова Покаяния, к западу от побережья Англии, галеон[3] преследовал быстрый баркас.[4] На носу галеона Морган Сент-Джон напряженно всматривался в сторону баркаса, пока моряки кричали и бегали вокруг него. Он преследовал священника-шпиона Жан-Поля от Англии до Шотландии и обратно и не собирался отказываться от преследования из-за каких-то облачков.

Он поглядел через плечо на угрожающие облака, затем обратил пристальный взгляд к своей добыче. Когда он пристально вгляделся в удаляющиеся паруса, ему послышался слабый шепот. Он осмотрелся вокруг, но вокруг никого не было. Он возобновил свою неустанную бессменную вахту только для того, чтобы снова оглядеться вокруг, поскольку услышал тот же самый низкий, ритмичный шепот.

Нет, звук, казалось, исходил откуда-то спереди. Но это бессмысленно, впереди было только море. Морган крепко ухватился за планшир[5] и, напрягшись, высунулся над волнами, поскольку шепот, казалось, звал его. Даже при том, что он был укутан в свой самый теплый плащ, дрожь прошла через его тело — дрожь ожидания. Что означает это чувство возбуждения? Он пока не поймал священника. Он почти решил, что это усталость от последних нескольких недель погони сыграла шутку с его слухом, когда почувствовал, как судно стало замедлять свой ход.

Стремительно обернувшись, Морган забыл таинственное шипение, и побежал через палубу к корме, рукой придерживая шпагу. Он обежал вокруг свернутых канатов и налетел на капитана. Прежде, чем он смог что-то сказать, капитан кивнул боцману, который закричал:

— По местам!

Морган остановился и пристально поглядел мимо носа корабля на стремительно исчезающий за горизонтом баркас. Он набросился на капитана:

— Не смей поворачивать!

Пока он говорил, солнечный свет померк, море и ветер пришли в движение. Капитан указал на небо.

— Это черный шквал,[6] милорд.

Морган пристально вгляделся в линию черных, как смоль, облаков, которые, казалось, летели по небу, глотая весь свет. Передний край облаков был прямой, как лезвие шпаги. Несколько человек промчались мимо них и стали карабкаться наверх, чтобы ослабить паруса.

— Вы ничего не знаете о море, милорд. Шторм, подобный этому, может отправить мое судно ко дну морскому. Я знаю, что Вы хотите поймать этот баркас, но шквал достигнет его прежде, чем мы. — И поскольку Морган хранил молчание, капитан поджал губы и продолжил: — В конце концов, мне нужно думать о жене… и моих людях…

— Позвольте предположить, вы что, разворачиваете это судно из-за женщины? — Глаза Моргана округлились и расширились. — Кровь Господня, человече, этот баркас несет французского шпиона. Если я не поймаю ублюдка, из-за него умрёт побольше людей, чем несколько английских моряков. Чума на твою голову, человече, этот священник служит кардиналу Лотаринскому и королеве Шотландии, а вы несете чепуху о глупой бабе? Я пытаюсь предотвратить войну!

Как только Морган закончил, на них налетел ветер, и боцман снова закричал:

— Спустить паруса на грот-мачте! Спустить шпринтовый!

Ливень, смешанный со снегом, обрушился на них, как только взгляд капитана метнулся от топселей[7] к бизань-мачте и бушприту.

— Боцман, — завопил капитан, — слишком поздно. Держите шпринтовый!

Тяжелая волна ударила корабль, и Морган ухватился за планшир. Его ноги начали скользить, он почувствовал вкус дождя и морской воды. Теперь волны закрывали небо. Судно приближалось к следующей волне, и он мельком увидел горизонт, прежде чем палуба завращалась и покачнулась под ним. Выругавшись, он поднялся на ноги. На палубе моряки разматывали веревки и натягивали их по всей длине судна.

Капитан с трудом добрался до середины судна, чтобы присоединиться к боцману. Морган было последовал за ним, но огромная волна разбилась о корму, опрокинув его на палубу. Он упал ничком и почувствовал, как заскользил вниз. Он уцепился за бочку, так как судно наклонилось почти вертикально к морскому дну.

Когда он снова утвердился на ногах, он ухватился за планшир и медленно двинулся вперед. Он добрался до капитана как раз вовремя, чтобы услышать, как тон кричит на молодого морячка, еще совсем мальчишку, который держался за мачту. Капитан указывал на парус с гиком,[8] который, пересекая палубу, свешивался по ту сторону планшира.

— Убирайся оттуда, ты, чертов трус!

Морган бросил взгляд на людей, ослабляющих паруса. Влажные паруса отяжелели и волочились, требуя большой силы для их стяжки. Капитан все еще орал. Морган заметил следующую волну, способную снести человека за борт, и решился.

Освободившись от шпаги и позволив ей упасть на палубу, он, пошатываясь, прошел мимо человека, закреплявшего парус по левому борту, и забрался на рангоут. Пока он осторожно поднимался над морем, вздыбилась волна. Морган ухватился за рангоут, когда поток воды обрушился на него. Когда волна прошла, он выпрямился, выплюнул воду и начал притягивать парус.

Справа он услышал чьи-то вопли. Он узнал голос капитана, но не осмелился оторвать взгляд от паруса. Порыв дождя со снегом ударил его в лицо, и он затаил дыхание. Судно переворачивалось, мир исказился. И снова Морган стиснул рангоут. Он слышал, как капитан что-то кричит ему, но ничего не видел из-за волн и ветра, который кидал ему волосы в лицо.

И тут он почувствовал это — треск, и внезапно конец фок-мачты упал. Ему что-то продолжали кричать, и он ринулся в направлении планшира. Как только он прыгнул, мачта сломалась. Парус порвался, когда он ухватился за него. Серая стена воды — до самой мачты — угрожающе возвысилась над ним. Морган ухватился за отломанный конец мачты, а потом погрузился в море.

Это падение можно было сравнить разве что с падением куска масла на кирпич. Море поглотило его. Уходя под воду, он изогнулся и осмотрелся вокруг, его легкие горели огнем. Одежда сковывала движения, пока он пробивался к поверхности, а, вынырнув, сделал жадный глубокий вдох. Следующая же волна опять утащила его в глубину.

Все, что он мог сделать сейчас — только постараться держаться на поверхности. Волна накрыла его снова, и он снова погрузился в темноту. У него было ощущение, будто он плывет в холодной мгле. Мускулы одеревенели, а легкие пылали.

Быстро теряя сознание, он рванулся к поверхности. Он пробовал оставаться на плаву, но силы исчезали. Следующая серая стена волн поднялась над ним, и он понял, что не переживет ее. Галеон исчез.

В отчаянии Морган развернулся и попытался отплыть от гигантской волны. Он опустил руку и почувствовал что-то твердое — обломок мачты. Стиснув дерево, он обернулся вокруг него и весь подобрался, когда ударила волна. На сей раз он глубоко погрузился в воду, но деревянный обломок помог ему быстро подняться назад, к поверхности.

Он не помнил, как долго его трепали волны, но руки, сжимавшие мачту, замерзли, а тело оцепенело. Внезапно ветер немного улегся, проливной дождь прекратился. Его зрение затуманилось, и он смог различить только большие горы волн под рваным черным небом.

Все внимание он сосредоточил на том, чтобы остаться на плаву, пока не отвлекся, услышав странный треск. Озираясь вокруг, он увидел лишь морскую пену и белые вершины. Когда гребень качающей волны подбросил его, он понял причину появления пены и странного треска — скалы. Высокие, зубчатые, черные, в беспорядке разбросанные на берегу острова.

Морган попробовал повернуть и отплыть от них, но волны несли его к камням. Он отчаянно барахтался, но все было бесполезно, и высокая волна подхватила его так же легко, как ветер перышко. Его высоко подбросило, а затем резко швырнуло на пару камней, напоминающих гигантские зубы.

Его тело врезалось в изъеденный временем черный камень. Воздух со свистом вырвался из легких. Он отпустил обломок, отливная волна захватила его и потянула обратно в море. Теряя сознание, он усердно работал руками, но его снова подхватило и бросило. Он увидел черные зубья и белую пену и вскрикнул, когда его тело с силой врезалось между двумя скалами. Голова ударилась прямо о камень. Перед тем, как чернота окружила его, он почувствовал разрывающую боль.

Наутро после шторма Пэн стояла во внешнем дворе замка, слушая Дибблера[9] и Сниггса.[10] Беспокойство исчезло, как только шторм стал стихать, и все же неопределенное предчувствие беды не покидало ее. Дар редко обманывал ее, так что она все же не отпускала от себя охрану.

Позади Пэн располагался свинарник, примыкающий к южной стене прямо между двумя башнями, до нее доносились шум и запахи. Дибблер закричал на Сниггса, обвиняя его в том, что свиньи из замка паслись без присмотра. Пэн махнула рукой свинопасу, девочке по имени Видл,[11] а затем вздрогнула, потому что Дибблер ударил кулаком по уху Сниггса.

Когда эти двое так себя вели, она жалела, что не послушалась предупреждений Нэни о приюте бездомных. Но было так много тех, кто, подобно Сниггсу, был выброшен со своей земли жадными дворянами, или, подобно Дибблеру, ввязывался в неприятности из-за своего тяжелого нрава.

Дибблер и Сниггс все еще дрались.

— Прекратите сейчас же, — сказала Пэн.

Дибблер взглянул на нее с притворным раскаянием и ковырнул носком башмака грязь.

— Извините, хозяйка, но он заснул на посту — вот что сделал Сниггс! Что, если бы вчера вечером сэр Пондер решил напасть?

Сниггс покраснел и взорвался речью.

— Это была фея, хозяйка. Крошечная фея с золотыми крыльями и серебряными волосами бросила волшебную пыль мне в глаза и усыпила. Я даже не слышал никаких раскатов грома или еще чего.

— Волшебную пыль?

— Да, хозяйка.

Пристальный взгляд Пэн прошелся по Сниггсу от засаленных волос, джеркина[12] в заплатках и шоссов[13] до изношенных и трещащих по швам башмаков. Сниггс потирал нос, изъеденный оспой и покрытый сетью крошечных красных вен. Она почувствовала запах эля и несвежего дыхания и отстранилась.

Дибблер презрительно фыркнул. Он состязался со Сниггсом в оборванности. Его дублет[14] некогда был из зеленого и красного бархата, но настолько износился, что ворс почти вытерся. Пуговицы, которые прилежно служили, закрепляя сей предмет одежды на брюшке Дибблера, потускнели. А волосы серебрились вокруг его лысины.

Чтобы держать голову в тепле, он носил плоскую шляпу в форме почки. Дибблер имел коллекцию самых разнообразных шляп, которой очень гордился и которую готов был охранять от воров ценой жизни. Пока же он приставил один палец-сосиску к носу, чтобы быть более убедительным, и произнес:

— Не было никакой феи.

— Нет? — спросила Пэн, начиная терять терпение.

Вы читаете Лорд Очарование
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату