Mount Gaurus. There is always a Sibyl at Cumae, for when one dies her novice-attendant succeeds; but they are not all equally famous. Some of them are never granted a prophecy by Apollo in all the long years of their service. Others prophesy, indeed, but seem more inspired by Bacchus than by Apollo, the drunken nonsense they deliver; which has brought the oracle into discredit. Before the succession of Deiphobe, whom Augustus often consulted, and Amalthea, who is still alive and most famous, there had been a run of very poor Sibyls for nearly three hundred years. The cavern lies behind a pretty little Greek temple sacred to Apollo and Artemis--Cumae was an Aeolian Greek colony. There is an ancient gilt frieze above the portico ascribed to Daedalus, though this is patently absurd, for it is no older than five hundred years, if as old as that, and Daedalus lived at least eleven hundred years ago; it represents the story of Theseus and the Minotaur whom he killed in the Labyrinth of Crete. Before being permitted to visit the Sibyl I had to sacrifice a bullock and a ewe there, to Apollo and Artemis respectively. It was cold December weather.

The cavern was a terrifying place, hollowed out from the solid rock, the approach steep, tortuous, pitch-dark and full or bats. I went disguised, but the Sibyl knew me. It must have been my stammer that betrayed me. I stammered badly as a child and though, by following the advice of specialists in elocution, I gradually learned to control my speech on set public occasions, yet on private and unpremeditated ones, I am still, though less so than formerly, liable every now and then to trip nervously over my own tongue: which is what happened to me at Cumae.

I came into the inner cavern, after groping painfully on all-fours up the stairs, and saw the Sibyl, more like an ape than a woman, sitting on a chair in a cage that hung from the ceiling, her robes red and her unblinking eyes shining red in the single red shaft of light that struck down from somewhere above. Her toothless mouth was grinning.

There was a smell of death about me. But I managed to force out the salutation that I had prepared. She gave me no answer. It was only some time afterwards that I learned that this was the mummified body of Deiphobe, the previous Sibyl, who had died recently at the age of one hundred and ten; her eyelids were propped up with glass marbles silvered behind to make them shine. The reigning Sibyl always lived with her predecessor. Well, I must have stood for some minutes in front of Deiphobe, shivering and making propitiatory grimaces--it seemed a lifetime. At last the living Sibyl, whose name was Amalthea, quite a young woman too, revealed herself. The red shaft of light failed, so that Deiphobe disappeared--somebody, probably the novice, had covered up the tiny red- glass window--and a new shaft, white, struck down and lit up Amalthea seated on an ivory throne in the shadows behind. She had a beautiful, mad-looking face with a high forehead and sat as motionless as Deiphobe. But her eyes were closed. My knees shook and I fell into a stammer from which I could not extricate myself.

'O Sib... Sib... Sib... Sib... Sib...' I began.

She opened her eyes, frowned and mimicked me: 'O Clau... Clau... Clau,...'

That shamed me and I managed to remember what I had come to ask. I said with a great effort: 'O Sibyl: I have come to question you about Rome's fate and mine.'

Gradually her face changed, the prophetic power overcame her, she struggled and gasped, there was a rushing noise through all the galleries, doors banged, wings swished my face, the light vanished, and she uttered a Greek verse in the voice of the God:

Who groans beneath the Punic Curse

And strangles in the strings of purse,

Before she mends must sicken worse.

Her living mouth shall breed blue flies,

And maggots creep about her eyes.

No man shall mark the day she dies.

Then she tossed her arms over her head and began again: Ten years, fifty days and three,

Clau--Clau--Clau--shall given be

A gift that all desire but he.

To a fawning fellowship

He shall stammer, cluck and trip,

Dribbling always with his lip.

But when he's dumb and no more here,

Nineteen hundred years or near,

Clau--Clau--Claudius shall speak clear.

The God laughed through her mouth then, a lovely yet terrible sound--hoi hoi hoi... I made obeisance, turned hurriedly and went stumbling away, sprawling headlong down the first flight of broken stairs, cutting my forehead and knees, and so painfully out, the tremendous laughter pursuing me.

Speaking now as a practised diviner, a professional historian and a priest who has had opportunities of studying the Sibylline books as regularised by Augustus, I can interpret the verses with some confidence: By the Punic Curse the Sibyl was referring plainly enough to the destruction of Carthage by us Romans.

We have long been under a divine curse because of that. We swore friendship and protection to Carthage in the name of our principal Gods, Apollo included, and then, jealous of her quick recovery from the disasters of the Second Punic war, we tricked her into fighting the Third Punic War and utterly destroyed her, massacring her inhabitants and sowing her fields with salt. 'The strings of purse' are the chief instruments of this curse--a money- madness that has choked Rome ever since she destroyed her chief trade rival and made herself mistress of all the riches of the Mediterranean. With riches came sloth, greed, cruelty, dishonesty, cowardice, effeminacy and every other un-Roman vice.

What the gift was that all desired but myself--and it came exactly ten years and fifty-three days later--you shall read in due course. The lines about Claudius speaking clear puzzled me for years but at last I think that I understand them. They are, I believe, an injunction to write the present work. When it is written, I shall treat it with a preservative fluid, seal it in a lead casket and bury it deep in the ground somewhere for posterity to dig up and read. If my interpretation be correct it will be found again some nineteen hundred years hence. And then, when all other authors of to-day whose works survive will seem to shuffle and stammer, since they have written only for to-day, and guardedly, my story will speak out clearly and boldly. Perhaps on second thoughts, I shall not take the trouble to seal it up in a casket: I shall merely leave it lying about. For my experience as a historian is that more documents survive by chance than by intention. Apollo has made the prophecy, so I shall let Apollo take care of the manuscript.

As you see, I have chosen to write in Greek, because Greek, I believe, will always remain the chief literary language of the world, and if Rome rots away as the Sibyl has indicated, will not her language rot away with her? Besides, Greek is Apollo's own language.

I shall be careful with dates (which you see I am putting in the margin) and proper names. In compiling my histories of Etruria and Carthage I have spent more angry hours than I care to recall, puzzling out in what year this or that event happened and whether a man named So-and-so was really So-and-so or whether he was a son or grandson or great-grandson or no relation at all. I intend to spare my successors this sort of irritation. Thus, for example, of the several characters in the present history who have the name of Drusus--my father; myself; a son of mine; my first cousin; my nephew--each will be plainly distinguished wherever mentioned. And, for example again, in speaking of my tutor, Marcus Porcius Cato, I must make it clear that he was neither Marcus Porcius Cato, the Censor, instigator of the Third Punic war; nor his son of the same name, the well-known jurist; nor his grandson, the Consul of the same name, nor his great-grandson of the same name, Julius Caesar's enemy; nor his great- great-grandson, of the same name, who fell at the Battle of Philippi; but an absolutely undistinguished great-great- great-grandson, still of the same name, who never bore any public dignity and who deserved none. Augustus made him my tutor and afterwards schoolmaster to other young Roman noblemen and sons of foreign kings, for though his name entitled him to a position of the highest dignity, his severe, stupid, pedantic nature qualified him for nothing better than that of elementary schoolmaster.

To fix the date to which these events belong I can do no better, I think, than to say that my birth occurred in

Вы читаете I, Claudius
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×