Остальные заразились путем контакта с выделениями его организма. Барклай и остальные погибшие были кремированы, так что мы полностью уверены, что вирус умер вместе с ними.

— А как насчет остальных пассажиров? — спросил мужчина, представившийся профессором вирусологии из Лондонской школы гигиены и тропической медицины.

— Что вас интересует?

— Нет ли вероятности, что они могут быть носителями?

— Нет. Инкубационный период заболевания длится от четырех до десяти дней. Это время уже прошло, и все до сих пор здоровы.

— От четырех до десяти дней — это для лихорадки Эбола, — возразил профессор.

— Справедливое замечание, — согласился Фелпс. — Конечно, существует вероятность, что новый вирус может иметь более длительный инкубационный период, чем вирус Эбола, но это маловероятно, если судить по малому промежутку времени, через который заболели стюардесса и остальные контактировавшие с Барклаем.

— Но у них был прямой контакт с Барклаем, — не унимался профессор, явно не желая закрывать тему.

— На что вы намекаете, профессор? — спросил Фелпс с легким раздражением в голосе.

— Просто на то, что некоторые другие пассажиры могли получить меньшую начальную дозу вируса, и следовательно, могут заболеть позже.

— Что вы имеете в виду?

— При кашле или насморке Барклай мог выделять крохотные капли жидкости, которые, в сущности, могут расцениваться как выделения организма.

— Я понимаю, о чем говорите, профессор, и мы обсуждали этот аспект, но выжившая стюардесса сообщила нам, что у Барклая не наблюдалось признаков кашля или насморка во время нахождения на борту самолета, хотя у него была однократная рвота.

Ответное скептическое молчание профессора было красноречивее слов.

У Фелпса заметно задергался левый глаз.

— Словом, на настоящий момент все остальные пассажиры совершенно здоровы, — подытожил он, надеясь положить конец этому неприятному диалогу.

— Буду ли я прав, если предположу, что новый вирус имеет стопроцентный уровень смертности? — спросил глава медицинской службы Хитроу. — Выживших не было, так ведь?

— Вы правы, — сказал Фелпс, — но, к счастью, у нас было крайне небольшое количество пациентов, и в статистическом отношении нельзя говорить определенно. Однако, к сожалению, действительно, — все заболевшие скончались.

— Значит, в этом отношении новая болезнь даже серьезней, чем Эбола?

— Да, если основываться на этих пяти случаях, — кивнул Фелпс. — Сам вирус Эбола имеет уровень смертности от семидесяти до восьмидесяти пяти процентов. Было бы довольно странно обнаружить вирус с более высоким уровнем смертности. Будем надеяться, что мы видели последний случай этого вирусного заболевания, и у нас не будет возможности сравнить их.

— Мы все на это надеемся, — пробормотал кто-то позади Стивена.

— Насколько я понимаю, у вас нет предположений, каким образом мог заразиться сам Барклай? — спросил Фред Каммингс.

— Боюсь, что так. Насколько я знаю, в Нданге и прилежащих странах не наблюдалось вспышек геморрагических лихорадок, так что способ заражения Барклая по-прежнему покрыт мраком.

Стивен вышел из зала заседаний вместе с Каммингсом, и они зашли в буфет.

— А ты почему интересуешься всем этим? — спросил Каммингс, усаживаясь за столик с кружкой пива в руках.

— Министр иностранных дел планирует посетить Ндангу в течение последующих двух недель. Его люди хотят быть уверенными, что в стране нет очага заболевания Эбола или чего-то подобного, поэтому они попросили «Сай-Мед» по возможности выяснить ситуацию, узнать что-нибудь по «сарафанному радио».

— И?

— По всем признакам там чисто, но, как сказал выступающий, остается тайной, как сам Барклай заразился этим вирусом.

— К счастью, не мне ее разгадывать, — сказал Каммингс. — Сальмонелла из подозрительного ресторана — с ней я еще могу справиться, случайный контакт с больным открытой формой туберкулеза, сезонные вспышки менингита — это ладно, но мысль о том, что по улицам Лондона гуляет какой-нибудь африканский вирус, повергает меня в ужас… Проблема в том, что это наверняка случиться в один прекрасный день. Я более чем уверен в этом.

— А разве мы не готовы к этому?

Глотнув пива, Каммингс на секунду задумался.

— Есть реальная опасность оказаться слишком беспечными, — сказал он. — Люди в Хитроу потрудились отлично, но фишка в том, что их проблема ограничивалась самолетом. У них была куча времени остановить распространение вируса, что они и сделали. Однако существует опасность, что люди теперь подумают — это всегда будет так же легко и вирус на самом деле на такой уж опасный. Единственный урок, который можно извлечь из этого происшествия, — тот факт, что профессиональная медсестра, соблюдавшая все мыслимые меры предосторожности, умудрилась заразиться этим вирусом. Пусть Фелпс говорит что угодно, но на самом деле очень трудно избежать контакта с выделениями организма другого человека, особенно в быту, где люди не ходят в скафандрах с автономной системой очистки воздуха и не держат в кухне стерильные резиновые перчатки. Откровенно говоря, это не просто трудно — это невозможно. Думаю, если лихорадка Эбола или Марбург появится в большом жилом районе, то картина будет совершенно иной, чем в самолете на высоте тридцать пять тысяч футов.

— Выброси это из головы, — посоветовал Стивен.

— А знаешь, что самое худшее? — не обращая внимания на его слова, продолжал Каммингс. — Если такое произойдет, все врачи, вместе взятые, ничего не смогут сделать. Мы будем совершенно беспомощными, как во времена великих эпидемий Средневековья. Нам останутся только окуривание и молитвенники.

— Значит, нужно перехватить проблему в истоке, — сказал Стивен. — Выявить природный резервуар этих вирусов и уничтожить его прежде, чем они проникнут в жилые районы.

— К сожалению, этот источник находится в Африке, а в Африке ничего не бывает легко. Центр по контролю и профилактике заболевания в Атланте пытается выявить природный источник вируса Эбола уже несколько десятилетий — и безуспешно. Пастеровский институт в Париже пытается справиться с этим заболеванием, изучая всю информацию, накопленную за все эти годы, но информация эта крайне скудная.

— Могу себе представить…

Вернувшись домой, Стивен плеснул в бокал джин-тоника и поставил диск в проигрыватель. Комнату заполнили проникновенные звуки саксофона Стэна Гетца. В лотке факса лежало два письма. Стивен уселся в свое любимое кресло у окна и принялся читать. Сообщения были от двух его знакомых из благотворительных организаций — один работал в «Красном кресте», другой — в организации добровольцев под названием «Медик Аутрич». Оба заявляли, что, насколько они знают, в Нданге в течение определенного времени не было и нет в данный момент случаев геморрагической лихорадки. Стивен отправил им по факсу письма с благодарностями, затем выключил свет, откинулся на спинку кресла и долго смотрел в небо. Ночь была ясной, и он мог видеть звезды — именно поэтому он так любил сидеть в этом кресле. Стивен размышлял о том, насколько легко оказалось выяснить то, что ему было нужно. Никто не сказал, что «не знает» или что «не уверен». Все утверждали, что в Нданге нет геморрагической лихорадки. Происшествие с бедолагой Барклаем, заразившимся этой болезнью, было одной из тех «необъяснимых случайностей»… однако такое объяснение годилось для кого угодно, но не для научного сообщества. Впрочем, чем бы ни объяснялось невезение Барклая, Стивен с уверенностью скажет утром Макмиллану, что министр иностранных дел может спокойно ехать в Ндангу. А сам он, если повезет, успеет на дневной рейс

Вы читаете Джокер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×