28
«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.
29
Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.
30
Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).
31
«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».
32
Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.
33
«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.
34
Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.
35
Пер. В. Неделина
36
Линкольн-центр
37
Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).
38
В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.
39
Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.
40
Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.
41
«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.
42
Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.