два когтя. Тыр хмыкнул, представив, куда бы он эти когти шаману повесил бы. Но самое главное! В его племени наконец-то появился свой герой, который смог совершить столь славное деяние.

К выкрикам вскоре присоединились и остальные члены племени. На Ротону, прибежавшую к месту, поглядывали с некоторой завистью. Она становилась матерью героя. А это очень почетно! Ротона подобревшими глазами смотрела на мужа и сына. Ах, как они ее порадовали! Сынок, оказывается, зря времени не терял. Вон, какое дело сделал!

Все племя, вслед за гордо шагавшим впереди Тартаком, потянулось к площадке Пиров. Все ожидали, что Тыр толкнет пламенную речь, после чего будет послан отряд воинов за добычей. А вечером будет праздничный ужин, с песнями и танцами, до которых тролли были большими охотниками.

Тыр, шагая рядом с Тартаком, потаенно вздохнул. Уж очень красиво бы смотрелась голова беербока над его очагом, да не суждено. И почему его сын растет таким лоботрясом? Вон, у Таргума, три сына. И все молодцы. Быть может, что-то с воспитанием?

Глава 8

— Под ноги смотри! — строго распорядился Таргум, заходя в пещеру. — Мы тут живность завели. Не наступи ненароком.

— Это мага, что ли? — с любопытством поинтересовался Тартак. — Живого?

— А нам дохлый маг ни к чему, — хмыкнул Таргум. — Конечно же, живого. Только мелковат и хилый какой-то. Чем-то на этих, как их там? …Во! На гнумов похож.

— Вы не совсем правы, уважаемый Таргум, — донеслось из угла, отгороженного кожаной занавеской. — Гномы очень сильно отличаются от людей строением. Они еще ниже чем я, и шире в плечах и талии.

— Вот! — Радостно взглянул на сына Таргум. — Он еще и разговаривает. А огни такие запускает, что закачаешься! Я, правда, плохо тогда рассмотрел их. Надо будет, чтобы он еще раз запустил.

Занавеска отодвинулась, пропуская щупленького человечка. Он подошел к Тартаку и, задрав голову, представился:

— Тан Велентис, шестой уровень Дара, бытовик. Мне ясновидец указывал на рискованность сего предприятия, но я имел глупость не послушать его. Ибо прямого указания на смерть не последовало. Но сейчас, движимый превратностями судьбы, я уже имею сомнения в том, что смерть была наихудшим выходом.

— Это он чего только что изрек? — недоуменно спросил Тарнак. — Ты, маг, попроще тут говори! Уж больно ты хитро загнул.

— Я хочу сказать, — печально вздохнул Велентис, — что не уверен в том, что мне повезло, хоть я и остался в живых.

— Повезло! — решительно отозвался Таргум. — Особенно тебе повезло, когда я вспомнил, что маги умеют запускать праздничные огни. Если бы не это, то ты бы увидел другой огонь, и он был бы далеко не праздничным. Правда, это с какой стороны огня смотреть. …Вот ты мне скажи: а правда, что Сафур стал бы сильнее, если бы выпил твой пепел?

— Если Дара нет, то никаким пеплом его не возродить, — испуганно попятился Велентис. — А у троллей, и это уже доказано, Дара нет.

— Что-то ты путаешь, маг, — задумчиво уселся в свое грандиозное кресло Таргум. — Наши шаманы иногда такое могут завернуть, что иначе, чем чародейством, такое и назвать сложно. Что ты на это скажешь?

— Действия шаманов, называемые камланием, могут овеществить некоторые скрытые магические механизмы, которые имеют недолгий и несильный эффект, — заученно отбарабанил Велентис.

— Вот, вроде бы, он разговаривает, и каждое слово в отдельности понятно, но все вместе понять невозможно. Почему так? — хмуро спросил Таргум.

— Оставьте вы в покое этого несчастного! — вмешалась Ротона, заходя в пещеру. — Прямо горе с вами! Вот так наслушаются, потом глаза в пучок и сидят, как будто по голове сковородой получили. Смотрите мне! Еще раз такое произойдет, точно сковородкой получите!

— Ну, что вы, милейшая Ротона, — заторопился маг. — Это просто заклинание такое было. Чтобы ваши родные отдохнули и успокоились. Называется сие — бытовым погружением в нирвану.

— Я не знаю, как оно называется! — огрызнулась Ротона. — Но если еще раз ты их погрузишь, то и я покажу одно заклинаньице. Погружение мага в кипящий котел — называется. Правда, навар с тебя никакой, уж больно ты мелок. Но хоть вся эта магия закончится. Терпеть ненавижу, когда мои котлы и сковородки сами собой мыться летят. Перемывай их потом! А одна из мисок помялась! Чего это она об камень начала биться? Ты, если взялся помогать, то не увиливай! Одни убытки от тебя. И жрешь, как не в себя! Никогда не думала, что такой маленький может так много есть!

Велентис быстро юркнул за занавеску, скрывшись от заинтересованного взгляда Тартака.

— Я просто тогда некоторые последовательности перепутал, — донеслось из-за занавеса.

— Ты смотри, чтобы мамуля тебя случайно с бараном не перепутала, — посоветовал Тартак. — Батя, а куда мы эту голову денем?

— Я хочу ее над очагом прикрепить, — поделился планами Таргум и начал внимательно исследовать место предполагаемого крепления.

— Куда? — подозрительно спросила Ротона. — Куда ты хочешь это чудище присобачить?

— Вот! — ткнул пальцем в точку на стене Таргум. — Сюда. А что? Тут она будет смотреться очень хорошо.

— Не вздумай! — резко отозвалась Ротона. — Вряд ли она будет смотреться хорошо, закоптившись от огня. К тому же, я терпеть не могу запах горелой шерсти. Вон, лучше с боку повесь!

— Там камень тверже, — начал втолковывать Таргум жене. — Как я крюк вобью?

Ротона многозначительно ткнула пальцем в сторону занавески.

— Вот! Пусть он хавчик отрабатывает.

Таргум задумчиво пожевал губами, оценивая место, куда Ротона предложила повесить трофей Тартака, признал его лучшим и обернулся в сторону мага.

— Эй! Как там тебя? Велентис! Ану, иди сюда!

Велентис обеспокоенно высунул голову из-за занавески.

— Тут работенку нам подкинули. Вон те, двое, — Таргум махнул рукой в сторону Тартака и Ротоны. — Вот эту голову надо вот сюда прикрепить. Что-нибудь на этот случай имеешь?

Велентис подошел, внимательно всматриваясь в башку беербока.

— Какой ужас, — наконец, вынес свое суждение он. — Она же совершенно не вписывается в обстановку! Где вы раздобыли это кошмарное существо?

— Эй! Ты осторожнее выражайся! — сердито заметил Тартак. — Это голова беербока. Тебя не спрашивали, вписывается она куда-нибудь, или нет. Тебя спрашивали, сможешь ли ты ее прикрепить на стене.

— Понял, — тут же отозвался маг. — В принципе, нет ничего невозможного. Надо будет только приготовить клеящий состав.

— Ну, так готовь! — вмешался Тарнак. — Вон мать тебе даже кусок стола выделит.

— А компоненты? — возмутился Велентис. — И мне кусок стола не подходит! Мне требуется лаборатория.

— Нет, наверное, я тебя все-таки зря спасал, — задумчиво рассматривая мага, сказал Таргум. — Толку от тебя нет. Только жрешь в три глотки. Лабораторию ему подавай, кумпаненты какие-то. Да я тебя сейчас по стенке размажу и этой башкой пришлепну. Как ты думаешь, Тартак, будет держаться?

— Нет, — отозвался Тартак, наслаждаясь сценой. — Слишком он жиденький. Моментально голова отвалится.

— Вот видишь? — печально обратился к магу Таргум. — Даже на это ты не годен.

— Нет-нет! — заторопился Велентис. — Я вот только что вспомнил еще одно, подходящее к случаю

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

40

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×