Она освободила руку и направилась в бальный зал, но теперь на дороге у нее оказался друг Рокфорда.

Молодой человек был немного ниже Рокфорда и шире в кости. Его небесно-голубой фрак великолепно гармонировал с желтым жилетом и белым шейным платком и удивительно шел к его светло-каштановым волосам. У него было приятное добродушное лицо, разве что нос был немного великоват, но, как ни странно, это лишь добавляло ему привлекательности.

В его голубых глазах плясали веселые искры.

— Да, это действительно мистер Рокфорд. Но я полагаю, мы должны представиться по всей форме. — Он галантно поклонился. — Сэр Гарри Мастерсон. Мой друг — Саймон Крофт, граф Рокфорд.

Клер мысленно ахнула. Граф. Выходит, она познакомилась с настоящим пэром.

В тот же миг она поняла, почему его имя показалось ей знакомым. Она повернулась к лорду Рокфорду:

— Я слышала, Призрак украл алмазный браслет вашей супруги. Полицейские обнаружили его в ящике письменного стола… Гилберта Холлибрука.

Она чуть не сказала «моего отца».

— Это браслет моей матери, — поправил ее Рокфорд и впился взглядом в ее лицо. — Откуда у вас эта информация?

— Дамы на балу обсуждали эту историю; должно быть, от кого-то из них.

— Но вы сказали, что браслет был найден в письменном столе, — настаивал лорд Рокфорд. — Этот факт не упоминался в газетах.

Внутри у Клер все задрожало, но она, как ни в чем не бывало, вскинула подбородок. Рокфорд поймал ее на слове, но он не может знать того, что она дочь Гилберта Холлибрука.

— Говорю же вам: эту подробность я услышала от кого-то из дам, — холодно произнесла она. — Возможно, ей сообщила об этом ваша матушка.

Лицо лорда Рокфорда окаменело.

— Моя матушка ни с кем не обсуждала этот вопрос. На этой неделе она никого не принимала и общалась только с членами нашей семьи.

Клер не выказала ни малейшего беспокойства.

— Значит, этот факт стал известен от кого-то из членов вашей семьи. Откуда мне знать? Не понимаю, почему вас это так взволновало.

— В самом деле, Саймон, — вмешался сэр Гарри. Он нетерпеливо потирал руки. — Идем, Рокфорд. Мне не терпится узнать, чем кончится наше пари.

— Пари? — удивилась Клер. Мужчины переглянулись.

— Так, пустое, — пробормотал сэр Гарри. — Рокфорд обещал пригласить на танец первую женщину, встретившуюся ему на балу. Первой оказались вы, но, поскольку ваш муж ревнив, нам придется продолжить поиски.

Лорд Рокфорд жестом остановил друга, по-прежнему не отрывая взгляда от Клер:

— Я уверен, что он не станет возражать, если его жена подарит мне всего лишь один танец. Если мы вообще сумеем найти его в такой толчее.

Клер обратила на него ледяной взгляд. У этого человека не может быть в отношении ее честных намерений, однако здесь, на виду у всех, он вряд ли позволит себе какие-то вольности. Пожалуй, лучше всего пройти с ним один тур по бальному залу, стараясь держаться подальше от леди Эстер. А там, как только появится возможность, она скроется от него в шумной толпе…

— Брауни! Ох, миссис Браунли, вот вы где!

Клер чуть не подпрыгнула, услышав звонкий голос своей подопечной. Обернувшись, она увидела в проеме одной из дверей леди Розабел, которая радостно махала ей рукой. Сегодня, как и всегда, она выглядела невероятно соблазнительно. Ее великолепная фигура, напоминающая песочные часы, чудесные золотые локоны и пышная грудь, вздымающаяся над вырезом белого воздушного платья, невольно притягивали взгляд. Мягко покачивая бедрами и, похоже, не сознавая, какой эффект она производит на всех без исключения мужчин, девушка двинулась вперед.

Граф Рокфорд и сэр Гарри тоже не остались равнодушны к такой красоте. Сэр Гарри расплылся в дурацкой ухмылке, лорд Рокфорд рассматривал фигуру Розабел с неподдельным интересом.

Клер снова заволновалась. Их басня насчет пари показалась ей совершенно абсурдной. Скорее Рокфорд поспорил, что соблазнит первую встречную, а не просто будет с ней танцевать.

И сейчас он положил взгляд на Розабел.

Клер поспешила навстречу девушке.

— Где ты пропадала все это время? — шепотом спросила она. Девушка неопределенно махнула рукой в сторону дома:

— Там, конечно. А кто эти джентльмены? Мне кажется, одного из них я узнала.

Клер отметила, что Розабел уклонилась от прямого ответа.

— Я случайно наткнулась на них, когда разыскивала тебя. Идем, мы должны показаться твоей матери. Она сходит с ума от беспокойства.

Она взяла ее за руку, но Розабел уперлась каблучками в пол и кокетливо улыбнулась лорду Рокфорду и сэру Гарри.

— Мама не станет возражать, если я познакомлюсь с потенциальными женихами. Как знать, вдруг один из этих джентльменов станет моим мужем!

— Пусть это решает леди Эстер, — сказала Клер непререкаемым тоном, каким обыкновенно усмиряла расшалившихся учениц. — Мне было дано строгое указание следить, чтобы ты разговаривала только с теми мужчинами, которых одобрит леди Эстер.

Но мужчины уже присоединились к ним.

— Добрый вечер, миледи, — сказал сэр Гарри, отвешивая галантный поклон. — Сэр Гарри Мастерсон к вашим услугам. Не знаю, помните ли вы меня, но мы уже встречались в театре «Друри-Лейн» две недели назад.

— Полагаю, мне следует притвориться, что я вас не помню, сэр Гарри. — Розабел игриво улыбнулась и легонько шлепнула его по руке закрытым веером. — Но вас невозможно забыть: вы были единственным мужчиной, который не обделил в тот вечер своим вниманием ни одну девушку.

Он попытался изобразить смущение, однако не выдержал и рассмеялся.

— Ни одна из них не сравнится с вами, миледи. Я возьму на себя смелость представить вам моего друга. Саймон, позволь представить тебе леди Розабел Лэтроп. Леди Розабел, позвольте представить вам Саймона Крофта, графа Рокфорда. Он давно уже ваш горячий поклонник.

Лицо лорда Рокфорда не выражало ни малейшего удовольствия. Наверное, ему известно, что Призрак связан родственными узами с семьей Розабел, решила Клер. Возможно, это даже к лучшему и оттолкнет его от нее.

Однако он поклонился и поцеловал руку Розабел.

— Вы прекрасны, миледи.

Розабел вспыхнула и обратила на него манящий взор больших голубых глаз.

— Я польщена вашим вниманием, но должна признаться, что в течение всего месяца не встречала вас ни на одном из светских приемов.

— Я думаю, это легко объяснить: обычно я провожу время в мужской компании, обсуждая политические вопросы. — Лорд Рокфорд одарил ее снисходительной улыбкой, словно она была прелестным игривым щенком. — И только теперь понимаю, как много я упустил. С этой минуты я стану другим человеком.

Розабел хихикнула, а Клер сурово поджала губы.

— Боюсь, нам пора, — сказала она. — Леди Эстер Лэтроп поручила мне опекать ее дочь. И дедушка леди Розабел, маркиз Уоррингтон, также будет недоволен, если я не справлюсь с возложенной на меня миссией.

Лорд Рокфорд выгнул бровь и холодно посмотрел на нее. Его усмешка показала ей, что она для него больше не существует. Ну конечно, кто она такая? Всего лишь наемная компаньонка.

— Я не знал, что лорд Уоррингтон тоже здесь. Я должен немедленно засвидетельствовать ему свое почтение.

— Я с тобой, — заявил сэр Гарри. — Он участвовал в битве при Трафальгаре вместе с моим дядюшкой.

— Дедушка рано отбыл домой, его беспокоит нога, — остановила их Розабел. — Зато мама сидит в зале вместе с другими дамами. Я уверена, что она будет счастлива, познакомиться с вами.

— Ну, вот все и устроилось, — сказал лорд Рокфорд Клер. — Я думаю, у вас больше нет возражений.

Его высокомерный тон действовал Клер на нервы. Нет, она не позволит ему сбить себя с толку, зная, что Розабел может стать жертвой бесчестного пари.

— У меня есть возражения. И я не спущу глаз со своей подопечной ни днем, ни ночью.

— Интересно, что думает по этому поводу ваш муж.

Клер залилась краской с головы до ног. — Я…

— О Господи, разве вы не знали, милорд? — С Розабел мгновенно слетела вся игривость, и лицо ее приняло печальное выражение. — Муж Клары погиб год назад при Ватерлоо. — Она обняла Клер за плечи и добавила: — Прости, Брауни. Представляю, как это страшно: потерять любимого человека.

Клер опустила взгляд, пытаясь изобразить горе. Бедняжка Розабел даже не догадывается, что Клер придумала басню о погибшем муже только для того, чтобы получить место в доме маркиза Уоррингтона. Клер убедила себя, что это ложь во спасение, но все равно испытывала чувство вины. Отчасти и потому, что неожиданно для себя прониклась симпатией к своей избалованной кузине.

Она вошла в дом родни своей матери, заранее настроившись возненавидеть всех и вся. И хотя легкомысленное поведение Розабел действительно частенько выводило ее из себя, она все же не могла возненавидеть девушку, которая относилась к ней с искренним сочувствием. Глядя в ясные голубые глаза кузины, Клер начинала испытывать к ней симпатию.

— Прошу простить мою неловкость, миссис Браунли, — сказал лорд Рокфорд, давая понять, что не собирается докапываться до истины. — Примите мои искренние соболезнования.

И, отвернувшись, предложил руку Розабел. Пара прошла в зал, и Клер ничего не оставалось, как последовать за ними под руку с сэром Гарри, который без умолку рассказывал о совершенно незнакомых ей людях. Она делала вид, что слушает его, хотя все ее внимание было приковано к высокой фигуре графа. Вместо того чтобы испытывать облегчение оттого, что он потерял интерес к ее персоне, она расстроилась еще больше. Теперь этот человек представлял для нее реальную угрозу. Если он обесчестит Розабел, Клер потеряет свое место.

Но она не допустит этого. Она сделает все от нее зависящее, чтобы остановить его. Она добьется освобождения отца, кто бы ни стоял у нее на пути — будь это хоть сам граф Рокфорд.

Глава 3

Зло станет правдой, правда — злом.[4]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату