В разъяренном мужчине Клер узнала хозяина дома — герцога Стэнфилда.
— Какого черта? — проревел он. — Кто вы такая? Насмерть перепуганная Клер сочла за лучшее не выдавать себя.
— Простите мне мою ошибку, ваша светлость. Умоляю простить меня.
Клер развернулась и побежала по дорожке в глубину сада. Не хватало еще, чтобы герцог узнал ее.
«Надеюсь, он не вспомнит мое имя, — подумала девушка, — даже если он успел увидеть мое лицо. Ведь сегодня в доме сотни гостей». А что, если леди Эстер сказала герцогу, что по доброте душевной взяла в услужение бедную несчастную вдову героя Ватерлоо и даже указала ему на нее? Но если и так, вряд ли он стал бы приглядываться к невзрачной компаньонке в бесформенном сером платье… или все-таки пригляделся?
Вот досада. Клер нисколько не боялась напыщенного лорда, который занимал свое высокое положение только благодаря тому, что родился в знатной семье. Она презирала этого человека, затеявшего любовные игры с гостьей в своем же собственном доме. Папа сказал бы, что герцог такой же, как все люди его круга, — распутник и кровопийца. Он ведет роскошную жизнь на доходы от поместья, в то время как его фермеры голодают.
Вспомнив об отце, она лишь утвердилась в своей неприязни к высшему свету. Обернувшись назад, Клер заметила еще одну парочку. Она поморщилась и пробормотала вслух:
— Паразиты на теле общества… ох!
И наткнулась на что-то твердое. От толчка у нее перехватило дыхание. Она упала бы, если бы ее не подхватили за талию чьи-то руки.
Мужские руки.
Потеряв равновесие, она вцепилась в широкие плечи мужчины. Ее щека оказалась прижата к накрахмаленной рубашке, очки съехали набок. На какое-то мгновение она потеряла способность думать и шевелиться. Сердце ее бешено колотилось. Жар мужского тела пробудил в ней незнакомые ощущения. Терпкий аромат заполнил ее легкие, и по телу пробежала легкая дрожь.
Машинально поправив очки, она попыталась отступить, но мужчина не ослаблял хватку, и она продолжала чувствовать твердые мышцы его груди.
Ее охватила паника. Она выросла неподалеку от Ковент-Гарден и представляла, что ей грозит, если она окажется в лапах разбойников.
— Отпустите меня, негодяй!
Она резко ударила его пяткой по голени. Мужчина вскрикнул от боли, но его пальцы еще крепче вцепились в ее талию.
— Полегче, — сказал он, и его теплое дыхание коснулось ее лба. — И кто же тут у нас? О, это не горничная, а настоящая леди. Очень воинственная леди.
У него был глубокий красивый голос настоящего джентльмена. Ну конечно, поняла Клер. Должно быть, он вышел из бального зала прогуляться.
Откинувшись назад, она уперлась руками ему в грудь.
— Отпустите меня, сэр. Сейчас же.
Несмотря на требовательный тон девушки, мужчина проигнорировал ее слова. Его руки крепко держали ее за талию и словно изучали ее фигуру под широким платьем. Он смотрел ей в лицо, но тьма не позволяла разглядеть незнакомку как следует. Клер тоже могла различить только высокую темную фигуру.
— Черт возьми, быстрая работа, — раздался вдруг голос другого мужчины. — И кто же она?
— Сам не знаю. Нас не представили.
Какой же у него голос — завораживающий… и опасный. Клер совсем запуталась в своих чувствах. Интересно, что значит «быстрая работа»? И зачем они рыщут здесь в темноте? Внутренний голос подсказывал ей, что мужчинам не следует знать, что она всего лишь компаньонка. Великосветские джентльмены часто позволяют себе вольности с теми, кто не защищен высоким общественным положением. Надменным голосом истинной леди Клер произнесла:
— Если вы надеетесь узнать мое имя, то я вам его не скажу. Должна вам заметить, что джентльмен не станет задавать подобных вопросов.
— Ого, — смеясь, сказал второй мужчина. — Она поставила тебя на место, Рокфорд.
— Это мы еще посмотрим, — холодно ответил первый. Рокфорд. Где-то она уже слышала это имя.
— Уберите руки, — повелительно сказала она. — Я желаю вернуться в бальный зал.
— Позвольте мне проводить вас, — сказал Рокфорд.
Не дожидаясь ее разрешения, он взял ее под локоть и повел по тропинке в направлении особняка. Несмотря на вежливый тон и манеры, чувствовалось, что этот человек не привык считаться с чужим мнением. Тот факт, что он совершенно игнорировал пожелания Клер, и сердил, и одновременно волновал ее. Что-то в его поведении ее настораживало, и у нее возникло предчувствие, что этого человека следует опасаться.
Отсюда уже виднелось крыльцо особняка. Из бального зала в сад лились потоки света и музыки. Сквозь открытые двери сюда доносились разговоры и смех, в стеклах отражалось мерцание свечей. В окнах кружились танцующие пары. Клер почувствовала себя в относительной безопасности: если она закричит, здесь ее уже должны услышать.
Рассудив, что приличнее будет уступить, чем затевать ссору, Клер послушно шла за Рокфордом и выжидала удобного момента, чтобы без лишнего шума ускользнуть от него.
— Миледи, простите, если мы напугали вас, — весело сказал второй мужчина у нее за спиной. — Через минуту вы будете в окружении своих подруг. Возможно, вы даже согласитесь потанцевать с кем-нибудь из нас?
— Разумеется, с согласия вашего мужа, — добавил Рокфорд и снова посмотрел на нее. Тропинка была такой узкой, что Клер при ходьбе задевала бедром его ногу. От этих прикосновений у неё горели щеки, и откуда-то изнутри поднимался жар.
В обычных обстоятельствах Клер старалась говорить правду, но в сложившейся ситуации ей пришлось слукавить:
— У меня действительно есть муж, и он ждет меня.
— Проклятие! — Так вы замужем? — разочарованно воскликнул второй мужчина.
— Так уж и замужем, — сказал Рокфорд.
Легкая насмешка в его голосе зародила у Клер подозрение, что он разгадал ее хитрость. Выходит, он рассматривает ее как потенциальную жертву?
От этой мысли ее охватили возмущение и злость. Этот надменный аристократ смотрит на женщин как на источник своих удовольствий. Кто дал ему такое право?
Едва ли он отступится от своих греховных намерений, обнаружив, кто она такая на самом деле. Если женщина не принадлежит к его классу, он видит в ней свою законную добычу.
— Дальше я обойдусь без вашей помощи, — заявила она. — Я прекрасно найду дорогу сама.
— Не сомневаюсь, — ответил Рокфорд. — Но я чувствую себя обязанным проводить вас в зал. Я должен убедиться, что с вами больше не случится никаких неприятностей.
— Единственная неприятность — это синяк, который вы оставили у меня на руке.
Рокфорд слегка ослабил хватку:
— Так лучше?
— Лучше будет, если вы уберете от меня свои руки совсем.
Он усмехнулся:
— Тогда вы убежите. А я чувствую себя обязанным передать вас в надежные руки мужа.
Клер задумалась. Не могут же они бродить по дому в поисках несуществующего мужа. Если она попадется на глаза леди Эстер, придется объяснять ей, почему она до сих пор не нашла Розабел. В лучшем случае она выставит Клер лгуньей, а в худшем — по-своему истолкует ситуацию и обвинит ее во флирте.
Если кто-нибудь узнает, что Клер была в саду с этими шалопаями, ее репутация будет безнадежно погублена, и ей уже не доверят опеку над молодой девицей. Никто не станет принимать в расчет, что это была случайная встреча. Она потеряет место, а вместе с ним и шанс вызволить отца из тюрьмы.
Клер прикинула расстояние до бального зала. Еще несколько ярдов, и они выйдут на свет. Как только они окажутся у крыльца, она найдет способ освободиться от них.
— Нечего возразить? — сказал Рокфорд, низко склонившись к ее лицу. — У меня такое чувство, словно вас что-то беспокоит, миледи.
— Меня беспокоит, как я буду объясняться с мужем. Он невероятно ревнив и может наброситься на вас с кулаками.
— Надо же, какой собственник. Что же он тогда позволяет вам разгуливать одной в темноте? — Рокфорд помолчал. — Или он не в курсе, что вы покинули зал?
Клер застыла. Он намекает на то, что она вышла встретиться с любовником. Ей ничего не оставалось, как перейти в наступление.
— Вы тоже рыскали здесь в темноте. Интересно, какой была ваша цель?
— В некотором роде я искал здесь свою судьбу. Загадочный ответ вызвал у нее раздражение.
— Ваша судьба, сэр, — сметать всех, кто попадается вам на пути.
— Насколько я помню, это вы чуть не сбили меня с ног.
Внезапно Клер захотелось рассмеяться. Не часто ей встречались мужчины, которые могли бы так ловко обернуть нанесенное оскорбление в свою пользу. Несмотря на властный тон и манеры, ей нравилось беседовать с ним. Любопытно было бы посмотреть, каков он в интеллектуальной беседе. Возможно, на поверку он окажется таким же тщеславным и поверхностным, как все светские мужчины.
Кто-то у них за спиной негромко кашлянул.
— Может, вы перестанете пререкаться и мы, наконец, присоединимся к обществу?
Клер напрочь забыла о другом мужчине. Они уже были в непосредственной близости от парадного входа.
Музыка в зале прекратилась, и в раскрытые двери и окна было видно, как кавалеры провожают своих дам на места. Прохладный воздух наполнился смехом и голосами. Рокфорд продолжал крепко сжимать ее руку.
Пора бежать.
Она начала подниматься по ступенькам крыльца, Рокфорд неотступно следовал за ней. Яркий свет позволил ей, наконец, рассмотреть его. Она чуть не споткнулась на последней ступеньке и взмолилась, чтобы он не воспринял эту оплошность на свой счет. Потому что такой красивый мужчина просто не может не быть тщеславным. С такой внешностью любой стал бы Нарциссом.
Высокий, широкоплечий, темноволосый, с мужественным лицом и пронзительными карими глазами, он был настолько хорош, что она не могла оторвать от него глаз. Темно-голубой фрак сидел на нем как влитой, белые бриджи плотно облегали длинные стройные ноги. Дорогой элегантный наряд лишь подчеркивал его мужественность. Рокфорд излучал уверенность и властность, он был рожден повелевать.
Клер вдруг осознала, что он так же внимательно изучает ее внешность. Прищурившись, он рассмотрел ее черный чепец, очки на носу и глухое серое платье свободного покроя, делавшее ее похожей на зрелую матрону.
Видя, как помрачнело его лицо, Клер сделала вывод, что он ожидал увидеть более привлекательную особу, если не сказать — красавицу, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы вместо уродливого серого платья на ней оказалось роскошное платье из золотого муслина, а голову украшали тщательно завитые локоны. Эти карие глаза должны смотреть на нее с восхищением.
И в то же мгновение Клер устыдилась своих желаний. Должно быть, она потеряла рассудок. Какое ей дело до того, что подумает о ней этот грубый, надменный джентльмен? И как она могла хоть на секунду забыть о том, что явилась сюда с одной-единственной целью: разоблачить Призрака и освободить отца?
— Благодарю за эскорт, мистер Рокфорд, — вежливо сказала она. — Надеюсь, вы понимаете, что дальше я найду дорогу самостоятельно.