човном.
Колись, за ведицької доби, індійські пустельники справляли свої релігійні відправи на берегах ріки Сарасваті; отак само священні береги Нілу з давніх-давен були центром духовного й громадського життя стародавніх єгиптян. Ніл і досі називають душею Єгипту. Мені важко знайти слова, щоб описати красу цього єгипетського Гангу. Багато втратив той, кому не доводилось милуватися берегами Нілу: це один з найкращих і найдивовижніших пейзажів у світі. Чудовим садом здавались фінікові пальми, що стояли над водою. Інжирні дерева, розкинувши над гарячим піском свої густі крони, кликали нас відпочити в прохолодному затінку. То на тому, то на другому березі ми бачили пам’ятки стародавньої культури: напівзруйнований храм, стіни розкопаного давнього міста, величезного сфінкса, піраміду або колону. А навколо простелилась безкрая пустеля, і тільки зрідка десь у далині, як марево, зеленіла оаза. Ми бачили каравани верблюдів; вони поважно ступали один за одним по сипкому піску. Багрове полум’я призахідного сонця, повне чарів небо над пустелею, яскраві зірки над головою — хіба ж можна забути це все?
Часом страшні голі скелі так близько підступали до берегів ріки, ніби хотіли задушити нас. А тільки-но ми підпливали до цих скель, навколо нас зразу здіймались бурхливі ревучі хвилі. Не раз шлях перегороджували пороги, намагаючись не пустити нас в глиб Африки, у пекуче верхів’я Нілу.
Так, це була дивна подорож! Мало кому припадає таке щастя, яке припало нам.
У Хартумі капітан Дхірендра роздобув два невеликих човни; ми мали пливти ними далі вже по річці Собат і його притоках.
Ми заздалегідь обміркували весь маршрут і знали, що до села Аджак дорога не буде важка. Зате далі починалась місцевість, де ще ніколи не ходили мандрівники. На карті Шівнатха Джаухрі позначено село Нівак, а перед ним водоспад. За селом у ріку Собат з південного заходу вливалася безіменна притока; кілометрів через шістдесят річище притоки повертало під прямим кутом на південний схід.
Біля закруту ріки ми побачимо Голкову гору — Шівнатх згадує про неї в одній своїй записній книжці. Саме звідси починається перехід через пустелю. Ми одностайно вирішили, що від цього місця нашу експедицію очолить капітан Дхірендра, а ми під його керівництвом підготуємо все потрібне.
Капітан Дхірендра вибирав місця для відпочинку і дбав про їжу. Він уставав перший, лягав останній.
Дхандас теж працював не покладаючи рук. Коли треба було подолати швидку течію, він разом з носильниками брався за кодолу і тягнув човен.
Навіть я старався допомогти, але я такий кволий, що з мене користі було мало. Крім того, пам’ятаю, ще ми не дійшли до гирла Собату, як я вже став відчувати втому, а коли досягли ріки, то вже на третій день у мене почалась лихоманка, і довелося ковтати хіну.
Пан Чан не спав цілими днями і не зважав на палюче сонце. Я помітив у цієї незвичайної людини ще один дивний хист: Чан завжди міг заснути тоді, коли вважав за потрібне. Якщо роботи в нього не було, він весь час спав, а зате міг і працювати кілька діб підряд, не склепивши очей. Він сам казав не раз: “Навіщо спати, коли є робота?” Або: “Чого ж не поспати, коли робити нічого?” Може, це й слушно, але не кожен здатен так робити. Чан був надзвичайно здоровий і витривалий, через це він, очевидно, й міг спати цілу добу або, навпаки, працювати кілька діб підряд, не засинаючи ні на хвилину.
Я не хочу наводити на вас нудьгу, докладно описуючи нашу подорож по річках; розкажу тільки найцікавіше.
Ми були в Екваторіальній Африці, за кілька тисяч кілометрів від Каїра. Ріка швидко линула повз майже голі береги. Опівдні сонце стояло просто над головою і так нестерпно палило, неначе хотіло спопелити все живе. До піску не можна було доторкнутися. Спека не меншала до ночі, а від заходу до сходу сонця нас мучили комарі й москіти, і вранці ми прокидалися з напухлими обличчями. Усі ці злигодні Чан сприймав легко і тільки посміхався з нас, сидячи на носі човна.
Ми піднімались угору проти течії і нарешті опинились у місцевості, порослій лісами; в лісах була сила-силенна різної звірини. Ніколи ще не бачив я такого збіговиська птахів. Гомінливими колоніями по кілька тисяч штук у кожній вони вкривали поспіль усі острови на річці. Я не природознавець, а проте пізнав серед них фламінго, священного ібіса та чаплю- молотоголовця. По берегах бродили зграї шакалів; одного разу я бачив, як серед них опинився дикий кабан; він шалено кинувся на ворогів і розігнав їх своїми довгими страшними іклами.
Ніколи не забуду ночі, коли я вперше почув лев’ячий рик. Мені здалося, що звір десь зовсім близько від нас. Тремтячи від страху, і я збудив Чана — він спав поряд зі мною. Чан схопився, присів навпочіпки і став прислухатись, напружено вдивляючись у пітьму своїми навскіс поставленими очима. Я дивився на його кругле обличчя з трохи розкритим від напруження ротом і чекав відповіді. Нарешті Чан кивнув головою.
— Так, це справді лев, — спокійно сказав він, ліг і зразу ж заснув.
А в мене мороз ходив поза спиною. Я весь тремтів і почував, що ось-ось знепритомнію. І раптом я побачив, що до мене наближається чорна тінь. З переляку я не міг ні ворухнутись, ні закричати.
Тінь підійшла зовсім близько, і, коли місяць освітив її, я пізнав капітана Дхірендру, його цапину борідку й орлиний ніс. Капітан ішов скрадаючись, низько прихилившись до землі; в руках у нього була мисливська рушниця.
Він нечутно зник у лісі. Незабаром нічну тишу розітнув постріл.
Із близьких заростів знялася хмара птахів, і водночас рев струсонув повітря і покотився луною далеко навколо. То заревів перед смертю лев.
Наш табір загомонів, зашумів. Араби голосно кричали, суданці бігали туди-сюди. І от із лісу вийшов Дхірендра з рушницею під пахвою і з сигарою в зубах.
Дхірендра — досвідчений мисливець, але такого успіху ще ніколи не мав. Він сказав нам на другий день, що дуже хотів би послати лев’ячу шкуру до туристського клубу — там усі були б дуже здивовані.
Через кілька днів після зустрічі з левом ми підпливли до села Аджак. Тут жителі гостинно зустріли нас. Вони не радили нам іти далі на південь і сказали, що по той бік пустелі живе численне й дуже плем’я. Більше ми нічого не могли дізнатись у них про країну, яка лежала перед нами.
Покинувши Аджак, ми попливли далі в цей дикий лісний край. Річка ставала дедалі вужча, течія чимраз швидша, і тепер уже нам усім доводилось тягти кодолу.
Я ніколи не забуду цю частину шляху. Ноги в мене напухли, і важко було зробити й крок. На руках ми намуляли мозолі, а плечі натерли кодолою до крові. Я знесилився, але старався не піддаватися втомі, і товариші захоплювались моєю мужністю і витримкою в ці тяжкі дні.
Тоді ж я помітив ще одну чудову рису у Чановій вдачі. Хоч він працював і вдень і вночі, однак завжди був веселий і підбадьорював нас, запевняючи, що тепер уже недалеко до села Нівак, про яке ми читали в записних книжках Шівнатха Джаухрі.
Ми пливли вже не річкою Собат, а одною його притокою; її ви не знайдете ні на якій карті. Навколо простелилась нерівна, горбкувата місцевість, зовсім гола.
Ми знали, що перед селом повинен бути водоспад. Тож уявіть собі нашу радість, коли однієї місячної ночі ми, помалу пливучи, раптом почули попереду шум від падіння води.
Ми підвели човни до водоспаду і витягли їх на берег, а речі склали осторонь від води. Після того ми з капітаном Дхірендрою подалися до села Нівак — воно було зовсім близько. Дуже важко було домовитися з жителями, які майже не уявляли собі, що таке одежа. Тубільці злякались, побачивши нас, хоч, треба признатися, мене вони налякали ще більше.
Капітан, не вагаючись, сміливо підійшов до юрби людей. Я спробував поговорити з ними арабською, потім деякими іншими місцевими мовами, але виявилось, що вони нічого не розуміють. Тоді Дхірендра надумав порозумітися з ними на мигах — він досконало вмів це робити.
Ми подарували тубільцям кілька разків намиста із штучних перлів і цим здобули їхню прихильність. Потім у супроводі цілої юрби їх пішли до річки і всі разом перетягли наші човни.
Згадуючи ці важкі дні, я чимраз більше дивуюся з самого себе. Ми йшли в село, добре розуміючи, що наражаємось на небезпеку, і все-таки я опанував себе. Капітан Дхірендра не раз зустрічався з багатьма африканськими племенами і попередив мене, що ніяк не можна виявляти перед ними свій страх; а коли вони побачать, що ви зовсім не боїтесь їх, то відчуватимуть до вас повагу і задовольнять кожне ваше бажання.
Ми згаяли кілька годин, поки перенесли речі й човни. На другий день ми дозволили собі відпочити і встигли заприятелювати з тубільцями, які всім селом — і дітлахи і дорослі — прийшли подивитися на нас.
Від села Нівак починався останній етап нашої подорожі річкою, яка текла тепер вузькою, глибокою ущелиною. Тягнути човни кодолою стало ще важче. Місцем, до якого ми ще могли добиратися човнами, була Голкова гора. Особливо прагнув дістатися до цієї гори я, бо почував, що в мене вже ненадовго вистачить снаги на таку важку роботу. Крім того, і сама ця гора була цікава мені як пам’ятка староєгипетської культури. Я сподівався знайти на ній які-небудь написи або малюнки, подібні до тих, що зроблено на голці в Лайопетрі.
Якогось ранку ми несподівано вихопилися з ущелини і побачили просто перед собою Голкову гору. Я мало не заплакав з радості.
Ми вже пересвідчились, що ШІвнатхові можна вірити: етапами нашого шляху послідовно були, як і зазначено в його записних книжках, Аджак, невідома притока, водоспад і село Нівак. Але найпереконливішим доказом того, що Серафісова гробниця й місто Мітні-Хапі справді існують, була для мене голка, висічена в горі “у формі моркви”, - так написав Шівнатх.
Ми переночували на березі навпроти Голкової гори і насилу дочекалися ранку. О сьомій годині ми з Дхандасом переправились через ріку і зійшли на гору. На жаль, піщані бурі немилосердно знищили всі написи, і я дивувався, як ще збереглася до нашого часу, через стільки століть, сама голка, висічена у м’якій породі.
Від гори нам треба було йти просто на південний захід. Ми знали із записної книжки та з карти, що до пустелі доведеться добиратися горяною місцевістю, порослою чагарником. Далі прослалась пустеля, позначена на карті словами: “Тут, у цій країні пісків, сонце палить, як піч”.
Тепер ми мали покинути річку й подорожувати далі сушею. Там, попереду — спадкоємець стародавньої цивілізації, місто Мітні-Хапі з Серафісовою гробницею, де заховано неоціненні скарби. Але між нами і цим містом — метою нашої подорожі — лежить страшна безкрая пустеля. Вона пашить нестерпним жаром, а ми не знаємо навіть, де краще переходити її. Якщо ми припустимося хоч найменшої необачності, пустеля поховає нас у своїх безмежних просторах. Зброю та інше майно, потрібне в дорозі, нам доведеться нести на собі. Даремно шукали ми в Шівнатхових записних книжках якусь згадку хоч про одне джерело в пустелі: там не було не тільки колодязя або оази, а навіть маленького клаптика землі з рослинністю. І що більше думали ми про цю подорож, то страшніша і важча здавалася вона.
Найстійкіший серед нас був капітан Дхірендра, і ми чекали його вказівок. Перші два тижні біля Голкової гори капітан докладно обмірковував план переходу через пустелю.
Наші носильники, араби й суданці, рішуче відмовились Іти далі. Вони наслухались у селі Нівак багато вигадок і тепер, налякані всякими страхіттями, вимагали негайно відпустити їх. Дхірендра запевнив їх, що ми підемо через пустелю самі, і тільки попросив наостанку допомогти нам, а тоді вони можуть узяти човен і повернутися додому.
Після того капітан два дні полював у сусідніх горах і щовечора приносив по кілька тушок карликових антилоп. Оббілувавши їх, він сушив шкури і шив з них невеликі мішки-бурдюки. Я здивувався, побачивши, як вправно орудує Дхірендра голкою.
Ми наповнили водою з річки шість бурдюків, і Дхірендра, Дхандас та чотири суданці понесли їх у напрямку до пустелі.
їх не було три дні, і ми з Чаном весь цей час просиділи в таборі. Я вів щоденник і вивчав далі голку. Я помітив на ній багато цікавих деталей і зразу ж змалював їх. А Чан увесь час спав на березі річки, розкинувши ноги й склавши руки на животі, наче ніяка небезпека нам не загрожувала. Сказати правду, я був про це Іншої думки.
На четвертий день повернув з пустелі Дхірендра з своєю групою. Капітан був задоволений наслідками цього походу. Дійшовши до пустелі, вони закопали біля підніжжя останньої гори один мішок з водою, а воду з другого мішка випили й залишились ночувати. На другий ранок, тільки-но розвиднілось, вони рушили в глиб пустелі з чотирма бурдюками. Дхірендра йшов весь час з компасом у руці, щоб не заблудити. Опівдні вони поклали на землю третій бурдюк і насипали над ним горбик з піску, щоб потім легше було знайти це місце. Пройшовши звідти чималу відстань, вони пізно вночі закопали четвертий бурдюк, випили воду з п’ятого і повернули до табору з шостим бурдюком. Води з нього вистачило ненадовго. Знемагаючи від спраги, вони дісталися нарешті до нашої стоянки і жадібно стали пити воду просто з ріки.
Другий похід капітана Дхірендри був ще важчий за перший. Цього разу вони ходили чотири дні. Вирушили з табору раннім-рано, йшли значно швидше, ніж того разу, і надвечір дістались до гори, біля підніжжя якої закопано перший бурдюк. Там вони не зупинилися, а пішли далі і о восьмій ранку прибули на місце, де закопано другий бурдюк з водою. Отже, вони в страшну спеку йшли безупинно двадцять шість годин, не взявши в рот ні краплини води. Тут вони розв’язали один бурдюк, випили всю воду і, знеможені, впали долілиць на гарячий пісок, не звертаючи уваги на палюче сонце.