own—in college, in New York—I was finally able to acknowledge the homosexual side of myself. (Yes, I will say more about Tom; it’s just that Tom is so difficult.) And after Tom, I had many relationships with men. When I was nineteen and twenty—I turned twenty-one in March of ’63, shortly before I learned I’d been accepted to the Institute for European Studies in Vienna—I had already “come out.” When I went to Vienna, I’d been living in New York City as a young gay guy for two years.

It wasn’t that I was no longer attracted to women; I was attracted to them. But to give in to my attractions to women struck me as a kind of going back to being the repressed gay boy I’d been. Not to mention the fact that, at the time, my gay friends and lovers all believed that anyone calling himself a bisexual man was really just a gay guy with one foot in the closet. (I suppose—when I was nineteen and twenty, and had only recently turned twenty- one—there was a part of me that believed this, too.)

Yet I knew I was bisexual—as surely as I’d known I was attracted to Kittredge, and exactly how I was attracted to him. But in my late teens and early twenties, I was holding back on my attractions to women—as I’d once repressed my desires for other boys and men. Even at such a young age, I must have sensed that bisexual men were not trusted; perhaps we never will be, but we certainly weren’t trusted then.

I was never ashamed of being attracted to women, but once I’d had gay lovers—and, in New York, I had an ever-increasing number of gay friends—I quickly learned that being attracted to women made me distrusted and suspected, or even feared, by other gay guys. So I held back, or I was quiet about it; I just looked at a lot of women. (That summer of ’61 in Europe—when I was traveling with Tom—poor Tom had caught me looking.)

WE WERE A SMALL group: I mean the American students who’d been accepted to the Institut fur Europaische Studien in Vienna for the academic year of 1963–64. We boarded one of the cruise ships in New York Harbor and made the trans-Atlantic crossing—as Tom and I had done, two summers before. I quickly concluded that there were no gay boys among the Institute’s students that year, or none who’d come out—or no one who interested me, in that way.

We traveled by bus across Western Europe to Vienna—vastly more educational sightseeing, in a hasty two weeks, than Tom and I had managed in an entire summer. I had no history with my fellow junior-year-abroad students. I made some friends—straight boys and girls, or so they seemed to me. I thought about a few of the girls, but even before we arrived in Vienna, I decided it was an awfully small group; it really wouldn’t have been smart to sleep with one of the Institute girls. Besides, I had already initiated the fiction that I was “trying to be” faithful to a girlfriend back in the States. I’d established to my fellow Institut students that I was a straight guy, apparently inclined to keep to myself.

When I landed that job as the only English-speaking waiter at Zufall on the Weihburggasse, my aloofness from the Institute for European Studies was complete—it was too expensive a restaurant for my fellow students to ever eat there. Except for attending my classes on the Doktor-Karl-Lueger-Platz, I could continue to act out the adventure of being a young writer in a foreign country—namely, that most necessary exercise of finding the time to be alone.

It was an accident that I ever met Esmeralda. I’d noticed her at the opera; this was both because of her size (tall, broad-shouldered girls and women attracted me) and because she took notes. She stood at the rear of the Staatsoper, scribbling furiously. The first night I saw Esmeralda, I mistook her for a critic; though she was only three years older than I was (Esmeralda was twenty-four in the fall of ’63), she looked older than that.

When I continued to see her—she was always standing in the rear—I realized that if she were a critic, she would at least have had a seat. But she stood in the back, like me and the other students. In those days, if you were a student, you were welcome to stand in the back; for students, standing room at the opera was free.

The Staatsoper dominated the intersection of the Karntnerstrasse and the Opernring. The opera house was less than a ten-minute walk from Zufall. When there was a show at the Staatsoper, Zufall had two dinner seatings. We served an early supper before the opera, and we served a later, more extravagant dinner afterward. When I worked both seatings, which was the case most nights, I got to the opera after the first act had begun, and I left before the final act was finished.

One night, during an intermission, Esmeralda spoke to me. I must have looked like an American, which deeply disappointed me, because she spoke to me in English.

“What is it with you?” Esmeralda asked me. “You’re always late and you always leave early!” (She was clearly American; as it turned out, she was from Ohio.)

“I have a job—I’m a waiter,” I told her. “What is it with you? How come you’re always taking notes? Are you trying to be a writer? I’m trying to be one,” I admitted.

“I’m just an understudy—I’m trying to be a soprano,” Esmeralda said. “You’re trying to be a writer,” she repeated slowly. (I was immediately drawn to her.)

One night, when I wasn’t working the late shift at Zufall, I stayed at the opera till the final curtain, and I proposed that I walk Esmeralda home.

“But I don’t want to go ‘home’—I don’t like where I live. I don’t spend much time there,” Esmeralda said.

“Oh.”

I didn’t like where I lived in Vienna, either—I also didn’t spend much time there. But I worked at that restaurant on the Weihburggasse most nights; I wasn’t, as yet, very knowledgeable about where to go in Vienna at night.

I brought Esmeralda to that gay coffeehouse on the Dorotheergasse; it was near the Staatsoper, and I’d been there only in the daytime, when there were mostly students hanging out—girls included. I hadn’t learned that the nighttime clientele at the Kaffee Kafig was all-male, all-gay.

It took Esmeralda and me little time to recognize my mistake. “It’s not like this during the day,” I told her, as we were leaving. (Thank God Larry wasn’t there that night, because I’d already approached him about teaching a writing course at the Institute; Larry had not yet told me his decision.)

Esmeralda was laughing about me taking her to the Kaffee Kafig—“for our first date!” she exclaimed, as we walked up the Graben to the Kohlmarkt. There was a coffeehouse on the Kohlmarkt; I’d not been there, but it looked expensive.

“There’s a place I know in my neighborhood,” Esmeralda said. “We could go there, and then you could walk me home.”

To our mutual surprise, we lived in the same neighborhood—across the Ringstrasse, away from the first district, in the vicinity of the Karlskirche. At the corner of the Argentinierstrasse and the Schwindgasse, there was a cafe-bar—like so many in Vienna. It was a coffeehouse and a bar; it was my neighborhood place, too, I was telling Esmeralda as we sat down. (I often wrote there.)

Thus we began to describe our less-than-happy living situations. It turned out that we both lived on the Schwindgasse, in the same building. Esmeralda had more of an actual apartment than I did. She had a bedroom, her own bathroom, and a tiny kitchen, but she shared a front hall with her landlady; almost every night, when Esmeralda came “home,” she had to pass her landlady’s living room, where the old and disapproving woman was ensconced on her couch with her small, disagreeable dog. (They were always watching television.)

The drone from the TV could be constantly heard from Esmeralda’s bedroom, where she listened to operas (usually, in German) on an old phonograph. She’d been instructed to play her music softly, though “softly” wasn’t suitable for opera. The opera was sufficiently loud to mask the sound from the landlady’s television, and Esmeralda listened and listened to the German, singing to herself—also softly. She needed to improve her German accent, she’d told me.

Because I needed to improve my German grammar and word order—not to mention my vocabulary—I instantly foresaw how Esmeralda and I could help each other. My accent was the only aspect of my German that was better than Esmeralda’s.

The waitstaff at Zufall had tried to prepare me: When the fall was over—when the winter came, and the tourists were gone—there would be nights when there’d be no English-speaking customers in the restaurant. I had better improve my German before the winter months, they had warned me. The Austrians weren’t kind to foreigners. In Vienna, Auslander (“foreigner”) was never said nicely; there was something

Вы читаете In One Person
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату