glimpse of Ilaria in San Marco’s—only omitting the amatory afternoon she and I had spent together. Thus I made it seem that mere mooncalf chivalry had impelled me to make my calamitous try at bravura.

When I was done, my father sighed. “Any woman could give pointers to the devil. Ah, well, you did what seemed best to you. And he who does all he can, does much. But the consequences have been tragic indeed. I had to agree to the Doge’s stipulation that you leave Venice, my son. He could, however, have been much harder on you.”

“I know,” I said contritely. “Where shall I go, Father? Should I go seeking a Land of Cockaigne?”

“Mafio and I have business in Rome. You will go with us.”

“Do I spend the rest of my life in Rome, then? The sentence was banishment forever.”

My uncle said what old Mordecai had said, “The laws of Venice are obeyed … for a week. A Doge’s forever is a Doge’s lifetime. When Tiepolo dies, his successor will hardly prevent your returning. Still, that could be a good while from now.”

My father said, “Your uncle and I are bearing to Rome a letter from the Khakhan of Kithai—”

I had never heard either of those harsh-sounding words before, and I interrupted to say so.

“The Khan of All Khans of the Mongols,” my father explained. “You may have heard him titled the Great Khan of what is here miscalled Cathay.”

I stared at him. “You met the Mongols? And you survived?”

“Met and made friends among them. The most powerful friend possible—the Khan Kubilai, who rules the world’s widest empire. He asked us to carry a request to Pope Clement … .”

He went on explaining, but I was not hearing. I was still staring at him in awe and admiration, and thinking— this was my father, whom I had believed long dead, and this very ordinary-looking man claimed to be a confidant of barbarian Khans and holy Popes!

He concluded, “ … And then, if the Pope lends us the hundred priests requested by Kubilai, we will lead them east. We will go again to Kithai.”

“When do we depart for Rome?” I asked.

My father said bashfully, “Well …”

“After your father marries your new mother,” said my uncle. “And that must wait for the proclamation of the bandi.”

“Oh, I think not, Mafio,” said my father. “Since Fiordelisa and I are hardly youngsters, both of us widowed, Pare Nunziata will probably dispense with all three cryings of the bandi.”

“Who is Fiordelisa?” I asked. “And is this not rather abrupt, Father?”

“You know her,” he said. “Fiordelisa Trevan, mistress of the house three doors down the canal.”

“Yes. She is a nice woman. She was Mother’s best friend among all our neighbors.”

“If you are implying what I think you are, Marco, I remind you that your mother is in her grave, where there is no jealousy or envy or recrimination.”

“Yes,” I said. And I added impertinently, “But you are not wearing the luto vedovile.”

“Your mother has been eight years in her grave. I should wear black now, and for another twelvemonth? I am not young enough to sequester myself in mourning for a year. Neither is the Dona Lisa any bambina.”

“Have you proposed to her yet, Father?”

“Yes, and she has accepted. We go tomorrow for our pastoral interview with Pare Nunziata.”

“Is she aware that you are going away immediately after you marry her?”

My uncle burst out, “What is this inquisition, you saputelo?”

My father said patiently, “I am marrying her, Marco, because I am going away. Needs must when the devil drives. I came home expecting to find your mother still alive and still head of the house of Polo. She is not. And now—through your own fault—I cannot leave you entrusted with the business. Old Doro is a good man, and needs no one peering over his shoulder. Nevertheless, I prefer to have someone of the name of Polo standing as the figurehead of the company, if nothing more. Dona Fiordelisa will serve in that capacity, and willingly. Also, she has no children to compete for your inheritance, if that is what concerns you.”

“It does not,” I said. And again I spoke impertinently, “I am only concerned for the seeming disrespect to my own mother—and to the Dona Trevan as well—in your haste to marry solely for mercenary reasons. She must know that all Venice will be whispering and snickering.”

My father said mildly, but with finality, “I am a merchant and she is the widow of a merchant and Venice is a merchant city, where all know that there is no better reason for doing anything than a mercenary reason. To a Venetian, money is the second blood, and you are a Venetian. Now, I have heard your objections, Marco, and I have dismissed them. I wish to hear no more. Remember, a closed mouth says nothing wrong.”

So I kept my mouth closed and said nothing more on the subject, wrong or otherwise, and on the day my father married the Dona Lisa I stood in the confino church of San Felice with my uncle and all the free servants of both households and numerous neighbors and merchant nobles and their families, while the ancient Pare Nunziata tremblingly conducted the nuptial mass. But when the ceremony was over and the Pare pronounced them Messere e Madona and it was time for my father to lead his bride to her new dwelling, together with all the reception guests, I slipped away from the happy procession.

Although I was dressed in my best, I let my feet take me to the neighborhood of the boat people. I had only infrequently and briefly visited the children since my release from prison. Now that I was an ex-convict, the boys all seemed to regard me as a grown man, or maybe even a person of celebrity; anyway, there had come a sort of distance between us that had not existed before. However, on that day I found no one at the barge except Doris. She was kneeling on the planking inside its hull, wearing only a skimpy shift, and lifting wet wads of cloth from one pail to another.

“Boldo and the others begged a ride on a garbage scow going out to Torcello,” she told me. “They will be gone all day, so I am taking the opportunity to wash everything not being worn by somebody.”

“May I keep you company?” I asked. “And sleep here again in the barge tonight?”

“Your clothes will also need laundering, if you do,” she said, eyeing them critically.

“I have had worse accommodations,” I said. “And I own other clothes.”

“What are you running away from this time, Marco?”

“This is my father’s wedding day. He is bringing home a maregna for me, and I do not particularly want one. I have already had a real mother.”

“I must have had one, too, but I would not mind having a maregna.” She added, sighing like an exasperated grown woman, “Sometimes I feel I am one, to all this crowd of orphans.”

“This Dona Fiordelisa is a nice enough woman,” I said, sitting down with my back against the hull. “But I somehow do not wish to be under the same roof on my father’s wedding night.”

Doris looked at me with evident surmise, dropped what she was doing, and came to sit beside me.

“Very well,” she whispered into my ear. “Stay here. And pretend that it is your own wedding night.”

“Oh, Doris, are you starting that again?”

“I do not know why you should refuse. I am accustomed now to keeping myself clean, as you told me a lady ought to do. I keep myself clean all over. Look.”

Before I could protest, she stripped off her one garment in one lithe movement. She was certainly clean, even to being totally hairless of body. The Lady Ilaria had not been quite so smooth and glossy all over. Of course, Doris was also lacking in feminine curves and rotundities. Her breasts were only just beginning to be distinct from her chest, and their nipples were only a faintly darker pink than her skin, and her flanks and buttocks were but lightly padded with womanly flesh.

“You are still a zuzzurullona,” I said, trying to sound bored and uninterested. “You have a long way to go to become a woman.”

That was true, but her very youth and smallness and immaturity had their own sort of appeal. Though all boys are lecherous, they usually lust for real women. Any girl of their own age, they tend to regard as only another playmate, a tomboy among the boys, a zuzzurullona. However, I was somewhat more advanced in that respect than most boys; I had already had the experience of a real woman. It had given me a taste for musical duets—and I had for some time been without that music—and here was a pretty novice pleading to be introduced to it.

“It would be dishonorable of me,” I said, “even to pretend a wedding night.” I was arguing with myself more

Вы читаете The Journeyer
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату