darling of the Christian clergy.'
'And glad I am to be that,' I said, 'for thereby I can see and hear and learn much more than I could otherwise. But no, I have not abandoned my resolution. In time, I shall tighten that flabby drumhead so that it can be heard. So that it thunders. So that it deafens with its defiance.'
VIII
For some time, I had had enough grasp of the Spanish tongue that while I was yet too timorous to attempt speaking it anywhere outside the notarius Alonso's classroom, I could understand much of what I heard spoken. So Alonso, aware of that, obviously warned all the clerics of the Cathedral where he and I worked together—and warned any other persons whose duties brought them there—not to discuss anything of a confidential nature within my hearing. I could hardly help but notice that whenever two or more Spanish speakers got to talking in my presence, they would at some point give me a glance askance and then move elsewhere. However, when I walked anonymously about the city, I could eavesdrop shamelessly and undetected. One conversation that I overheard, as I browsed over the vegetables displayed at a market stall, went like this:
'Just another damned meddling priest,' said one Spaniard, a person of some importance, I judged from his dress. 'Feigning to weep tears over the cruel
'True,' said the other man, equally richly attired. 'Being a bishop makes him no less the cunning and hypocritical priest. He
'Or risk their dying,' said the first man, 'as did those indios who perished during the Conquest and in the plagues of disease that followed—before the wretches could be confirmed in the Faith. Zumarraga pretends that what he wants saved is not the indios' lives, but their souls.'
'So,' said the second man, 'we strengthen them and coddle them, to the detriment of the work we need them for. Then
They went on for some while in this wise, and I was pleased to hear them do so. It was the Bishop Zumarraga who had condemned my father to his terrible death. When these men called him Bishop Zurriago, I knew they were not mispronouncing his name; they were making play on it, and mocking him, for the word
On that same day, in that same market, I finally found the scouts from Tepiz that I had been seeking for so long. At a stall hung all over with baskets woven of rushes and reeds, I inquired of the man attending it—as I had been inquiring everywhere—whether he knew of a Tepiz native named Netzlin or his wife named—
'Why, I am Netzlin.' the man said, eyeing me with some wonderment and a little of apprehension. 'My wife is named Citlali.'
'Welcome, then, former neighbor!' he said with enthusiasm. 'It is indeed good to hear Nahuatl spoken in the old way, not in the city manner. Citlali and I have been here for nearly two years now, and yours is the first voice I have heard from our homeland.'
'Mine may be the only such voice for a long while,' I said. 'My uncle has decreed that no one from Aztlan or its surrounding communities shall have anything to do with the white men.'
'Your
'My Uncle Mixtzin, the Uey-Tecutli of Aztlan.'
'Ayyo, of course, the Uey-Tecutli. I knew he had children. I apologize for not knowing that he had you for a nephew. But if he forbids familiarity with the Spaniards, what are you doing here?'
I glanced about before I said, 'I should prefer to speak of that in private, Cuatl Netzlin.'
'Ah,' he said, and winked. 'Another secret scout, eh? Then come, Cuatl Tenamaxtli, let me invite you to our humble home. Just wait while I collect my stock of wares. The day latens, so there will likely be few customers disappointed.'
I helped him stack the baskets for carrying, and each of us hefted a load that, combined, must have been a considerable weight for him to bring to market unaided. He led me through back streets, out of the white men's Traza and southeast toward a colacion of native dwellings—the one called San Pablo Zoquipan. As we walked, Netzlin told me that after he and his wife decided to settle in the City of Mexico, he had been straightway put to work at repairing the aqueducts that brought fresh water to the island. He had been paid only barely enough to buy maize meal, from which Citlali made atoli, and they lived on that mush and nothing else. But then, when Netzlin was able to demonstrate to the tepizqui of his
'Tepizqui.' I repeated. 'That is clearly a Nahuatl word, but I never heard it before. And barrio, that is Spanish for a part of a community—a small neighborhood within it—am I right?'
'Yes. And the tepizqui is one of us. That is to say, he is the Mexicatl official responsible for seeing that his barrio observes all the white men's laws. He, of course, is answerable to a Spanish official, an
So Netzlin had shown his tepizqui how adept and artful he and his wife were at the weaving of baskets. The tepizqui had gone and reported that to the Spanish alcalde, who in turn passed the word to the corregidor who was his superior, and that official in turn reported it to the gobernador of the king's encomienda, which, as I already knew, comprised all the barrios and quarters and inhabitants of the City of Mexico. The gobernador took up the matter with the Audiencia, when next it met in council, and finally, trickling back down through all those twisty channels, came a
I said, 'It seems an almighty lot of conferring and dawdling for a man to put up with, just to sell the work of his own hands.'
Netzlin shrugged, as well as he could under his load. 'For all I know, things were just as complicated back when this was the city of Motecuzoma. Anyway, the concesion exempts me from being snatched away to do foreign labor.'
'What decided you to do baskets instead?' I asked.
'Why, it is the same work that Citlali and I did back in Tepiz. The reeds and canes that we plucked from the brackish bogs up north were not much different from the ones that grow in the lake beds here. Reeds and swamp grass are, in fact, about the only greenery that
I nodded. 'Now it merely stinks of mud and moldiness.'
Netzlin continued, 'At night, I slog about in the muck and pick the rushes and reeds. Citlali weaves during the day, while I am at the market. Our baskets sell well, because ours are much tighter and more handsome than those done by the few local weavers. The Spanish householders, especially, prefer our wares.'
This was interesting. I said, 'So you have had dealings, then, with the Spanish residents? Have you learned much of their tongue?'
'Very little,' he said, not regretfully. 'I deal with their servants. Cooks and scullions and laundresses and gardeners. They are of our own people, so I need none of the white men's gabbling language.'
Well, I thought, to have access to their domestics might be even more useful to my purpose than to have acquaintance with the Spanish householders themselves.
'Anyway,' Netzlin went on, 'Citlali and I earn a rather better living than most of our neighbors in our barrio.