great year but a fearful year was the year of Our Lord 1918’, the novel begins, and the arrival in Kiev of the vicious peasant leader Petlyura, tales of whose atrocities are shown spreading round the city as he approaches, is accompanied by cosmic portents:
Quite suddenly the grey background in the gap between the domes burst open, and an unexpected sun showed in swirling dark dimness. It was vaster than any sun people in the Ukraine had ever seen, and a true scarlet, like pure blood.
(Chapter 16)
In a world where the immanence if not the existence of God had become subject to serious doubt, it was the antichrist, and satanic forces more generally, that could be imagined as physically present in the material world. Just so, when the body – notably absent from Romantic and Symbolist writing – re-asserted itself in the writing of Russian Modernism, this was often as a detested ‘envelope’ for the mind or the spirit. The hatred felt by the narrators of Yury Olesha’s
The emphasis on death and punishment has often drawn (usually implicitly rather than explicitly) on the strong vein of anti-physicality in Russian Orthodox culture. Earlier manifestations of this in Russian literature had included Derzhavin’s ‘On the Death of Prince Meshchersky’ (1779), which stressed the universality of decay (‘The monarch and the captive are alike food for worms’). Later ones included Tolstoy’s
alternative and better reality as something elusive and insubstantial. It was associated with mysterious, uncommunicable experience, what Aleksandr Blok called, in one of his poems addressed to the Beautiful Lady, ‘the call of dim life/Splashing secretly within me’. It manifested itself in the colours of ‘non-being’, of death and of spiritual life at one and the same time, whiteness and transparency. Though, as David Bethea has pointed out, Utopian writing was the polar opposite of apocalyptic writing, in that it anticipated a paradise in the future (often a technological one) rather than mourning the loss of the ‘original pristine faith’ of the past, in practice the two discourses often exploited similar imagery – as, indeed, did Socialist Realism, whose spotless factories, ever-patient party officials, and peaceful, hard-working labourers made it a form of bastardized Utopianism. Just so did the traditions of pre-Petrine Russian religious literature find themselves preserved in Socialist Realism’s earnest commitment to expressing the ‘elevated belief of human beings in Sublimity’, as a typical Soviet Realist, Vera Panova, put it in 1972.
But not all Russian literature by any means has been driven by a puritanical distaste for quotidian existence, for the material world. Some writers (the early twentieth-century short-story writer Aleksey Remizov, for instance) gave their demons the comforting substance of folk myth, of the malevolent creatures (house spirits and wood demons) that had to be placated with bread and milk. Mandelstam rebelled against the Symbolist emphasis upon esoteric myth by proclaiming the virtues of ‘domestic Hellenism’, of ordinary, though handsome, objects such as jugs and honey-jars. Other writers created a kind of ‘domestic Orthodoxy’, of mundane but fervent spirituality. Olga Sedakova’s limpid poem ‘Old Women’, for example, sees the secular and the spiritual, the sinful and the pious, as inseparably fused:
Patient as an Old Master,
I love to study the faces
of pious, spiteful old women,
the mortality of their lips,
and the immortality of the power
that pressed their lips together,
(like an angel squatting
and stacking coppers in piles,
five copecks, and light copeck pieces . . .
‘Shoo!’ he says to the children,
the birds and the beggars,
‘Shoo, go away,’ he tells them:
can’t you see what I’m doing?) –
I stare, and in my mind I sketch them,
like my own face, in a glass darkly.
The images of a money-counting angel and of ‘spiteful piety’ are contradictory and even shocking. They recall Rembrandt’s late portraits of elderly women (hence the phrase ‘Patient as an Old Master’), in which supreme artistic beauty is made out of material that is not obviously handsome (unlike the jugs and jars celebrated by Mandelstam). In the same way, the nineteenth-century prose writer Nikolay Leskov’s stories turned the early nineteenth-century Russian provinces into an extraordinary retrospective Utopia, a world of small-mindedness and prejudice against outsiders, but also of sanity, tolerance, and bodily joy. His extraordinary and touching tale,
The Englishman did not believe me, so I went and explained the whole difference to him: nowadays, I said, worldly artists didn’t make the same kind of art; they used paints made of oil, while the old artists, they used pigments dissolved in egg-yolk. The new art, that means you smear the paint on so it only looks life-like in the distance, while in the old kind the work is smooth, and even close to, you can see it clearly. And a worldly artist, I said, won’t even get things right in the outline of his drawing, because he’s been taught to represent what’s hidden in the body of the earthly and animal man, but in holy Russian icon-painting is represented the face that dwelleth in heaven, which a material person could never see even in his imagination.
Yet this other-worldly art, as the detailed description here makes clear, is also one of exact representation. As evoked by the Red-Haired Man, the angel icon at the centre of the story has an individual and distinct physical presence. His face is not only ‘radiant divine’ (