— О, бабушка Роза, что мне делать? Если Берк так и будет приходить, я могу сдаться и в минуту слабости сказать «да».

Если Сара являлась целиком продуктом ее воображения, то бабушка Роза была неотъемлемой частью ее воспоминаний. Смуглая, уравновешенная и любящая, она растила Марию, учила ее готовить, кататься верхом и смеяться. Хотя Мария всегда с замиранием сердца ждала приезда отца, жизнь ее вращалась вокруг бабушки Розы.

Были люди в крохотном городке Эплтон, которые называли ее прабабку ведьмой. Это, конечно, полная ерунда. Бабушка Роза готовила настойки из трав, читала по ладони и давала мудрые советы девушкам и женщинам городка. Иногда она выполняла ритуалы для достижения каких-то целей, хотя при этом всегда говорила, что в ритуалах нет магии. Просто, выполняя ритуал, участники сосредотачивали мысли на достижении желаемого, и поэтому цель легче достигалась.

Марии был нужен хороший ритуал. Она подумала и решила, что заклинание на желание как раз то, что ей нужно. Бабушка Роза всегда предупреждала Марию, что не следует слишком пространно излагать свои желания, потому что лучшим решением иногда оказывается такое, о каком сама никогда не додумаешься. У Марии хранились кое-какие смеси трав, приносящие удачу. Несколько лет назад они собирали и сушили их вместе с бабушкой. Сегодня как раз полнолуние — благоприятное время для ритуала. По крайней мере, совершив его, она укрепит решимость держать Берка на расстоянии.

Мария надела халат поверх ночной рубашки, сунула ноги в тапочки и накинула на плечи теплую шаль. Взяв коробочку с трутом и огнивом и пакетик с травами, она спустилась по лестнице и вышла в сад. Ночь выдалась прохладной и ясной, лунный свет разливался над землей и морем. Возле дома в саду была круглая беседка с мощенным камнем полом, каменной скамьей по всему периметру беседки и солнечными часами рядом с ней. Решив, что это место идеально подходит для ритуала, Мария присела на каменную скамью, прижавшись спиной к деревянной стене беседки, закрыла глаза и стала думать о своих ушедших близких. Она думала о них до тех пор, пока не стала ощущать их дружеское присутствие.

Она начала с того, что поместила благовония на бронзовый стержень солнечных часов. Она высекла искру и подожгла траву, про себя попросив помочь ей пережить это трудное время. Попросила о том, чтобы раны в душе ее поскорее затянулись, попросила о защите, о силе, об удаче…

На мгновение она представила себе мужа — настоящего, не Берка, а того, о каком мечтала. Безжалостно она заставила себя стереть этот образ и сконцентрировалась на просьбе дать ей душевных сил и мудрости.

Ребенком Мария имела мало товарищей по играм, потому она и придумала себе Сару. Но у нее была бабушка Роза, и они все делали вместе много лет. Она ухаживала за ней, когда та болела перед смертью, и уже под конец ей помогал отец. Они с отцом вместе скорбели об усопшей, а потом он стал брать Марию в свои бесконечные путешествия по Британским островам.

Теперь ни бабушки Розы, ни отца не было в живых, и впервые в жизни она осталась одна — совсем одна. Поэтому Уи Джорди Берк стал казаться ей предательски привлекательным. Похоже, она ему действительно нравилась, а быть желанной так приятно.

Ей хотелось выйти замуж, но мужем своим она видела человека надежного и доброго, такого, как викарий. С тех пор как узнала о смерти отца, викария она избегала из-за сложной ситуации, которую сама создала. Не могла же она кокетливо заглядываться на викария под носом у Берка после того, как объявила ему, что она замужем.

Закрыв глаза, она погрузилась в дремоту.

А где-то в море в чьем-то сознании билась одна мысль:

«Держись, держись, держись…»

В дальнем уголке его сознания, который только и продолжал действовать, послушный его воле, зрело понимание того, что конец уже близок. Целую вечность он цеплялся за жизнь, и скоро море поглотит его. Теперь ему было все равно, выживет он или умрет. Почти все равно… «Держись, держись…»

Мария резко очнулась ото сна. «Иди на берег». Внутренний голос звучал так, как голос бабушки Розы, и в голосе этом был приказ. Мария не размышляла, потуже запахнула шаль и помчалась к берегу. Луна светила ярко, но от этого света страх не рассеивался, а, наоборот, сгущался, и по спине ее бежал холодок, словно она попала в мир, в котором есть место чародейству.

Волны обрушивались на узкую полоску суши, где песок смешивался с галькой. Мария замедлила бег, задумавшись вдруг, что за безумие погнало ее сюда среди ночи. Затем она увидела в воде темный предмет возле берега. Волны подгоняли его все ближе и ближе. Любопытство превозмогло страх, заставив ее посмотреть лучше. Господи, не голова ли это? Может, труп?

При этой мысли горло сжал спазм, и ей захотелось броситься прочь. Но если в море утонул человек, то христианский долг требовал от нее вытащить его на берег и похоронить достойно. Скоро начнется отлив, и неизвестно, вынесет ли море этот… предмет… к берегу вновь.

Она сняла тапочки, обвязала их шалью, отнесла сверток подальше от кромки прибоя, чтобы не смыло в море, а сама вошла в воду. Волны едва не сбили ее с ног, и вода была очень холодной. К счастью, волна не накрыла ее с головой, но к тому времени, как она добралась до дрейфующего предмета, она промокла до нитки.

Надеясь, что зрелище не будет слишком отвратительным, она присмотрелась и увидела человеческое тело, тело мужчины. Руки его обхватили большой кусок древесины, похожий на балку. Гадая, жив ли тот человек, она ухватилась за край деревяшки и стала тащить на берег, сражаясь с волнами. Последняя волна помогла вытащить его за край прибоя. Одежда его превратилась в лохмотья, едва прикрывавшие тело. Ежась от холода, она опустилась перед ним на колени и боязливо положила ладонь ему на грудь. К ее изумлению, она почувствовала слабое и медленное сердцебиение. Тело его было холодным и покрытым рваными ранами, но он был жив!

Волосы его и тело казались темными в лунном свете, и она решила, что это моряк-иностранец. Поскольку волны плескались у самых его ног, она подхватила его под мышки и вытащила на сухой песок. Когда она его потащила, он конвульсивно закашлялся. Она поторопилась его отпустить, и матрос перекатился на бок, отрыгивая воду. Дыхание его было хриплым, но теперь в том, что он жив, сомневаться не приходилось. Мария вздохнула с облегчением и стала думать, что делать дальше. Ей не хотелось оставлять его на берегу одного, а самой бежать за подмогой, и, понимая, что чем быстрее он окажется в тепле и сухости, тем лучше, решила помочь ему добраться до дома самостоятельно. В надежде, что он сможет идти, она нагнулась к нему и спросила:

— Вы меня понимаете?

После долгой паузы он кивнул.

— Если я вам помогу, вы сможете дойти до моего дома? Это близко.

Он снова кивнул. Хотя глаза его были закрыты и он дрожал от холода, но по крайней мере он был в здравом рассудке. Мария отряхнула с ног песок, надела тапочки, встала на колени и закинула его левую руку себе на плечо.

— Я попробую вас поднять, но без вашей помощи мне не обойтись.

Она приподнялась, и он попытался подняться вместе с ней. Кое-как, покачиваясь, он встал на ноги. Свободной рукой она накинула шаль ему на плечи, надеясь, что теплая шерсть хотя бы немного его согреет.

— Пошли. Это недалеко.

Он не ответил, но когда она двинулась вперед, он пошел тоже. Продвижение по песку оказалось мучительным. Холодный ветер пронизывал насквозь. Дело пошло на лад, когда они дошли до тропинки. Жаль, она вела в гору. Но с учетом того, что Мария приняла на свои плечи половину его веса, моряк все же смог продолжить путь.

Он схватился за перила крыльца и, подтянувшись, поднялся на ступени. Она помогала ему, поддерживая с другой стороны. Когда они вошли в дом, Мария оказалась в растерянности: ведь еще один лестничный пролет до гостевой спальни им не осилить. Затем она вспомнила про маленькую комнату на первом этаже, выходившую окнами на задний двор. Комната требовала ремонта и была плохо обставлена, но там имелась кровать. Пока хватит.

Она потащила матроса по коридору. Добравшись до маленькой комнаты, Мария испытала громадное облегчение: кровать там была низкой. Из последних сил она затащила его на кровать.

— Теперь вы можете лечь.

Матрос ничком распластался на кровати, ухватившись за подушку тем же манером, каким он держался за балку в море. Мария закинула его ноги на матрас и с помощью огнива зажгла лампу. Несмотря на то что комната не использовалась многие годы, прилежная миссис Бекетт позаботилась о том, чтобы в лампе было масло, а в корзине у крошечного камина запас хвороста для растопки. Мария развела огонь и, подойдя к матросу, потянула за подушку, в которую он вцепился.

— Теперь вы в безопасности. Вы спасены.

Хватка его ослабла, и она смогла вытащить подушку из его рук.

Она насухо вытерла его тело, воспользовавшись ветхим полотенцем, висевшим на крючке возле умывальника. Одежда его была такой драной, что Мария смогла неплохо разглядеть его тело, даже не раздевая его. Края лохмотьев были в нескольких местах обожжены. Она заметила на его теле волдыри и ожоги, но, к счастью, их было не слишком много. Должно быть, он оказался в воде до того, как успел сильно обгореть. Мария не обнаружила серьезных ран на его туловище. Несмотря на то что некоторые из ран раньше кровоточили, морская вода смыла кровь и помогла коже чуть затянуться. Она вытащила из шкафа одеяла и завернула мужчину в несколько слоев. Огонь в камине быстро нагревал маленькую комнату, и тело его постепенно теплело.

Взяв лампу, она пошла к себе в комнату переодеться в сухое, затем спустилась на кухню. Поставив на плиту чайник и кастрюльку с бульоном, она принесла своему подопечному кувшин с водой и стакан. Он спал. В мягком свете лампы она смогла разглядеть его лицо. Оно было смуглым, а волосы его были очень темными. Мария не слишком хорошо разбиралась в темпах роста растительности на мужском лице, но судя по всему, он не брился не меньше двух дней. Если все это время он находился в море, то, должно быть, он был сильным как бык — иначе ему бы не выжить.

Из-за синяков и ссадин на лице трудно было определить его возраст, однако она решила, что ему около тридцати. Он был не могучей комплекции, но пропорционально сложен и мускулист. Такое тело могло быть лишь у мужчины, привычного к физическому труду, и руки его были в мозолях.

Она нахмурилась, заметив, как спутались его волосы с левой стороны черепа. Поставив лампу на тумбочку, она ощупала это место кончиками пальцев и обнаружила глубокий порез с запекшейся кровью. Выругавшись себе под нос, она намочила полотенце и промокнула его рану. Все, что она делала до сих пор, мог бы сделать любой разумный человек на ее месте, но с такими серьезными травмами головы мог справиться только тот, кто разбирается в медицине. Она не знала, как быть. Пожалуй, не стоит ждать утра, чтобы привезти сюда Джулию Бэнкрофт.

Мария убрала влажные волосы с лица матроса, гадая, откуда родом он мог быть… вероятно, из Средиземноморья. Неожиданно он приподнял веки и уставился на нее гипнотизирующим взглядом ярко-зеленых глаз.

Глава 4

После целой вечности, проведенной в холодной воде, после онемения и отчаяния его вытащили на берег. Вытащенный из воды, он самопроизвольно вышел из напоминающего смерть транса, который и позволил ему выжить. Он смутно помнил, как долго шел, спотыкаясь, поддерживаемый кем-то, как провалился в черноту — и как очнулся… в раю.

Женщина, склонившаяся над ним, больше походила на мечту, чем на реальную женщину, и в то же время тепло, исходившее от нее, говорило скорее о земной, нежели о небесной ее природе. Глаза ее были теплого темно-карего оттенка, и облако золотистых волос окаймляло безупречный овал лица. Она светилась в свете лампы. Гадая, не умер ли он и не попал ли в

Вы читаете Сомнения любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×