заплывать.
Когда она подняла голову, Уиллис вздрогнул.
- Он вас ударил!
- Где вас черти носили? - простонала Эйлин Барк.
- Я шел за вами. Но понятия не имел, что что-то происходит, пока не услышал, как кто-то орет: 'Заткнись'.
- Сволочь, изрядно он меня уделал, - пожаловалась Эйлин. - Как там у меня с глазом?
- Будет фонарь, - сообщил Уиллис. - Как только придете в себя, пойдем поищем где-нибудь сырого мяса. - Немного помолчал. - Это был Клиффорд?
- Разумеется, - ответила она. Встала и тут же скорчилась. - Ох, кажется, он сломал мне ребро.
- Не шутите так, - заволновался Уиллис. Теперь у Эйлин заболело под ложечкой.
- Нет, это только кажется. 0-о-ох, Боже!
- Вы его хорошо рассмотрели?
- Было слишком темно. - Она подняла руку. - Но я оторвала ему карман.
- Ладно. А это что на тротуаре?
- Где?
Он нагнулся:
- Сигареты. Хорошо, может быть, на целлофане остались какие-то отпечатки.
Потом он осторожно поднял пачку и завернул её.
- Они у него были в переднем кармане, - сказала Эйлин и коснулась опухшего глаза. - Ну, пойдем, наконец, поищем сырого мяса?
- Разумеется. Но вначале кое-что еще.
- Что?
- Спички. Если в кармане были сигареты, вероятно, там были и спички.
Вынув фонарик, он включил его. Световой круг медленно задвигался по тротуару.
- Ага, вот они. - Он нагнулся и другим платком, который достал из внутреннего кармана, поднял коробок спичек.
- Послушайте, мы что, не пойдем за мясом? - спросила Эйлин.
Уиллис посмотрел на коробок.
- Может, нам и повезет.
- Что вы имеете в виду?
- Реклама на этих спичках. Они из бара здесь в городе. Называется 'Три туза'. Теперь мы знаем, куда ходит Клиффорд.
Он взглянул на Эйлин, и по его лицу расплылась широкая улыбка. Она надела туфлю.
- Ну, идем, - сказал он, - займемся твоим глазом.
- Я уже начала думать, что ты о нем забыл, - отозвалась Эйлин.
Взяла его под руку, и они зашагали вверх по улице.
ГЛАВА XIII
Как только в четверг вечером Клинг улучил минутку, он тут же позвонил Клер Таунсенд.
Возможность эта возникла во время обеда. Заказав себе сэндвич и чашку кофе, он отыскал в телефонной книге имя Ральфа Таунсенда, живущего в Риверхиде, на Петерсон-авеню, 728. Войдя в будку, набрал номер. Когда телефон безрезультатно прозвонил двенадцать раз, повесил трубку.
В тот день на обходе у Клинга было много работы. Одна женщина, когда муж назвал её 'милашка', бросилась на него с бритвой и заделала ему на роже рану величиной с банан. Клинг её арестовал. Но к моменту его появления бритва исчезла - как исчезают все орудия насилия - в ближайшей канаве.
Только он снова вышел на улицу, как банда подростков напала на парня, возвращавшегося из школы. Тот совершил непростительную ошибку, отпустив какую-то шуточку в адрес девицы, входившей в банду, горящую теперь жаждой реванша. Клинг появился как раз в тот момент, когда хулиганы пытались втоптать юношу в тротуар. Одного из них схватил за воротник и сказал, что лица всех, избивавших парня, он запомнил, и если с парнем что-то случится после его ухода, знает где их искать. Хулиган понимающе кивнул и убежал следом за всеми. Парень, на которого напали, отделался всего несколькими ссадинами на голове. Такие драки были здесь обычным явлением.
Потом Клинг разогнал игроков в кости в одном из подъездов, выслушал бесконечную жалобу хозяина магазина, который утверждал, что восемнадцатилетний парень стянул у него рулон синей чесучи, предупредил хозяина одного из баров, что заберет у него лицензию, если ещё раз увидит, как по его бару шляются проститутки, по соседству выпил кофе с знакомым полицейским, потом вернулся в участок и переоделся в штатское.
Едва выйдя на улицу, тут же позвонил Клер. На четвертом звонке она сняла трубку.
- Кто это? - сердито спросила она. - Черт, но вы меня вытащили из-под душа. С меня так и льет.
- Простите, - ответил Клинг.
- Это вы, Клинг? - узнала она по голосу.
- Да.
- Я хотела вам позвонить, но не знала куда. Я кое-что вспомнила, может быть, это вам поможет.
- О чем?
- В тот вечер, когда я шла с Дженни на станцию, она мне кое-что сказала.
- Что?
- Упомянула, что ей предстоит добираться полчаса. Это что-нибудь значит?
- Возможно. Спасибо. - Он промолчал. - Я подумал...
- Да?..
- Насчет... насчет ужина... Я думал, может быть...
- Послушайте, Клинг, - перебила она его, - я надеюсь, вы не намереваетесь пригласить меня на ужин?
- Нет, я правда хочу, - настаивал он.
- Я самая заурядная женщина на свете, серьезно. Вы умрете от скуки.
- Можно попробовать.
- Не портите себе жизнь. Лучше на те деньги, которые хотите потратить на меня, купите маме подарок.
- Я купил его на прошлой неделе.
- Купите ещё один.
- Кроме того, я и сам бы хотел немного кутнуть. Клер рассмеялась.
- Ну, видите, теперь это звучит чуть привлекательнее.
- Серьезно, Клер...
- Серьезно, Клинг, лучше не надо. Я скучная, нудная, со мной вы не получите никакого удовольствия.
- Я уже сейчас его испытываю.
- Это все только слова.
- Слушайте, а вы не страдаете комплексом неполноценности или чем-то подобным?
- Нет, доктор, комплексом неполноценности я не страдаю, - ответила она, - я просто неполноценная и есть.
Клинг засмеялся, она спросила:
- Что, вспомнили этот анекдот?
- Нет, не вспомнил, но все равно здорово. Так как насчет совместного ужина?
- Для чего?
- Вы мне нравитесь.
- В этом городе миллион других девушек.
- И даже намного больше.
- Клинг...
- Берт.
- Берт, к сожалению, со мной у вас ничего не выйдет.