A
Da+ [62] C
[63] C
A 225 C
A+ A
A Da
C A

В данном отрывке, по сравнению с современной английской версией, интересно отсутствие типа В и преобладание типа А.

Слова типа А были очень широко распространены в древнеанглийском языке, что объясняется, среди прочего, наличием флексий (ср. landes). В современном языке их, как правило, сменили односложные слова (ср. land’s) или фразы типа В (of land). Другим ярким отличием языка «Беовульфа» от современного языка было место второстепенного ударения: оно падало на средний слог всех трехсложных слов, начинающихся с долгого ударного слога (bundenne, ?anсedon, li?ende — ср. современные handily, instantly).

Дословный перевод этого отрывка, сохраняющий аллитерацию, выглядел бы так:

210 ||Время прочь ушло. К был на В
К под холмом. Л радостные
на нос взошли. В катились
М по песку. Л несли
в лоно К яркий убор
215 боевое снаряжение хорошо–сделанное. Л вытолкнули
Л на желанном пути дерево связанное.||
Отправился тогда через В–М ветром подгоняемый
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату