10

Агреже — во французской образовательной системе кандидатская степень, дающая право зачисления в преподавательский штат лицея и некоторых университетских факультетов. (Прим. перев.)

11

Тортилья — омлет с луком и специями, блюдо испанской кухни. (Прим. перев.)

12

Пон-дю-Гар — древнеримский акведук I в. до н. э., расположенный в 22 км от Нима. (Прим. перев.)

13

Голуаз — сорт табака. (Прим. ред.)

14

Храм Дианы — руины римских терм, нач. II в. н. э. (Прим. перев.)

15

Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном. (Прим. перев.)

16

Перевод Е. Пучковой.

17

Перевод Е. Пучковой.

18

Перевод Е. Пучковой.

19

Сапатеадо — испанский танец, состоящий из притоптывания каблуками на месте. (Прим. перев.)

20

Перевод Е. Пучковой.

21

Четырнадцатое июля — День независимости. (Прим. ред.)

22

Я надеюсь однажды посвятить несколько страниц искусству варить варенье, ныне почти забытому, однако более полезному, чем стрельба из пистолета. Замечу также, что одна ассоциация в Монако, почетным членом которой я являюсь, каждые три месяца выпускает бюллетень, озаглавленный «Ле Шинуа» и посвященный не жителям Срединной империи, а искусству засахаривать плоды померанцевого дерева. Президент нашей ассоциации, который чтит память господина Франсиса, сообщит все биографические сведения, касающиеся его, которые я не могу привести здесь. (Прим. Максима.)

23

Лихтенберг. Афоризмы. (Прим. Максима.)

Вы читаете Орелин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату