второй раз попытаться освободить этого мерзавца и увезти куда-нибудь в Америку, где он снова начнет войну с целью завоевать весь мир!
Брызжа слюной от ярости, Рэмзи попал на лацкан Энтони. Тот моментально достал платок и брезгливо вытер лацкан.
— Моя сестра просто не может знать человека, занимающегося подобными делами. Но если бы даже случай свел ее с ним, она от страха упала бы в обморок. Она весьма благоразумна, благовоспитанна, образованна — настоящая молодая леди, которой глубоко противны война, политика и всевозможные интриги, о которых вы говорите. Если вы сомневаетесь в этом, можете сами у нее спросить. Она сейчас вышла на прогулку и, так же как Бэрримор, наверняка мечтает поскорее убраться из этого Богом проклятого места, насквозь провонявшего рыбой.
Бэрримор промолчал. Рэмзи тоже. Он предпочел не конфликтовать с Энтони, представителем высшей знати. У него хватило ума не сообщать Энтони о том, что Олторп целовался с невестой Бэрримора и даже побывал ночью у нее в спальне.
— Что ж, — сказал маркиз, хрустя своими длинными пальцами, — давайте спросим мисс Фэрчайлд, известно ли ей что-либо об опасном преступнике, и отправимся в путь.
Служащий гостиницы, посланный в парк на поиски Аннели, вернулся минут через десять — пятнадцать и доложил, что никого похожего на нее не нашел. Энтони тоже ее не нашел, высказав предположение, что она зашла в магазин или заглянула в кафе.
На поиски отправились люди Рэмзи, а Бэрримор с Энтони обшарили весь парк, потом стали расспрашивать прохожих, и один молодой человек с подзорной трубой в руке узнал по описаниям свою недавнюю собеседницу, одетую в синее и стоявшую у ограды. Однако она не долго оставалась одна. Высокий широкоплечий джентльмен в черном пальто — скорее всего раненый, судя по повязке на глазу, — присоединился к ней и повел ее вниз по аллее.
— Повел? — нахмурился Энтони.
— Ну да. Так мне показалось. Насколько я помню, он держал ее под руку.
Рэмзи достал из кармана лист с портретом Эмори и показал молодому джентльмену. Тот, поразмыслив, почесал подбородок и сказал, что это мог быть тот самый мужчина.
Рэмзи смял лист в кулаке и внимательно осмотрелся.
— Он здесь. Богом клянусь, он здесь. Он мой.
— Не забывайте, сэр, что у него моя сестра! — прошипел Энтони.
— Я знаю, сэр. И не исключаю, что эта встреча была заранее спланирована и она добровольно пошла с ним.
— Сэр! Сэр!
К ним подбежали солдаты. Один нес синюю шляпку с длинными лентами и кремовой вуалью. Другой сжимал в руке серую кожаную туфельку. Энтони, побледнев, подтвердил, что эти вещи принадлежат Аннели.
— Мы нашли это в нескольких кварталах отсюда, сэр. Туфля валялась в канаве. А шляпку нам пришлось стянуть с одной шлюхи, которая, нацепив ее, прогуливалась по аллее.
— Ты сказал — шлюхи?
— Ну да. На Гроупкант-лейн. Там полно борделей. Девочки обычно не разговаривают с солдатами, но одна из них напилась и орала, что видела, как какой-то парень тащил на плече хорошенькую девушку, а она кричала, пытаясь вырваться от него. Говорит, у парня была повязка, как у пирата. Наверняка он собирался увезти девушку на корабле, потому что направлялся к верфям.
— Господи Боже мой, он похитил Аннели!
— Вы со мной далеко не уйдете, сэр, — сказала Аннели.
Эмори зажег масляные лампы и поднял глаза: она сидела, прижавшись к стене в темном углу.
— Хочу вас обрадовать: это не входит в мои планы.
Он разместил лампы так, чтобы они освещали как можно больше пространства. Одну оставил на столе, другую отнес к шаткому умывальнику у окна и там постоял некоторое время, глядя на улицу. Солнце уже давно зашло за мыс Берри-Хэд, и фиолетовая дымка заката увеличивалась с каждой минутой. На улице было полно народу. Бордели и таверны с фонарями над дверьми располагались неподалеку от берега. Туда заходили рыбаки, моряки, путешественники, а также воры и жулики выпить кружку-другую пива и поласкать податливую грудь. Этот постоялый двор в числе остальных Эмори порекомендовал Брум. За крохотную убогую комнату в пристройке хозяин потребовал двадцать фунтов.
— Можно узнать, каковы ваши дальнейшие планы? Он отвернулся от окна.
— Думаю переждать часок и под покровом темноты выбраться отсюда.
— И вы хотите взять меня с собой? Опять тащить на плече, как мешок с зерном? Эмори слегка улыбнулся.
— Вообще-то нет. Я хотел оставить вас здесь и даже позаботился о том, чтобы вы не скучали. — Он достал из сумки книгу в кожаном переплете. — К сожалению, я не нашел в библиотеке вашей бабушки «Ромео и Джульетту», но подумал, что «Сон в летнюю ночь» тоже подойдет.
Аннели широко открыла глаза, посмотрела на книгу, потом на Олторпа.
— Вы хотите, чтобы я читала эту проклятую книгу?
— Ай-ай-ай, мисс Фэрчайлд, зачем же так… Да, я хочу, чтобы вы не скучали.
— Но почему книга?
Он снял с головы повязку, поправил волосы.
— Да, почему? — пробормотал он. — А вы можете придумать какое-нибудь более интересное занятие для красивой принцессы в городе, кишащем головорезами и ворами? Уже через два часа все подразделения на расстоянии пяти миль будут сняты с других заданий и бросятся искать вас.
— Как остроумно, — сказала она, уставившись на его широкую спину. — Но почему вы думаете, что я останусь здесь и буду читать Шекспира после вашего ухода? С чего вы взяли, что я не выбегу на улицу и не сообщу констеблям, где вы находитесь?
Он стянул пальто.
— Наверное, я ошибся.
— Я тоже так думаю, — медленно произнесла она и осеклась, когда он бросил пальто на кровать. На рукаве рубашки запеклась кровь.
— Господи, — прошептала она, — что случилось?
— Ничего страшного. Повезло. Пуля едва задела.
— Вы ранены? Надо было мне сказать!
— Я сказал, что охранник заставы в меня стрелял.
— Вы не сказали, что ранены. О Господи! Она вышла из своего убежища, когда он попытался снять рубашку, прилипшую к ране. По его словам, рана была не очень глубокой, но сейчас снова стала кровоточить.
Аннели принялась искать полотенце, но его не было. Хозяин поставил только кадку затхлой воды и обшарпанную миску, видимо, считая, что о туалетных принадлежностях постоялец должен позаботиться сам. Она вытряхнула из дорожной сумки все содержимое и нашла два носовых платка и большую салфетку, в которую было завернуто печенье Милдред. Она указала ему на стул и сняла свой синий жакет.
— Сядьте и дайте мне взглянуть.
— Не стоит…
— О, пожалуйста, замолчите и сядьте, пока я не передумала и не оставила вас истекать кровью.
Эмори нахмурился, но послушно сел на стул и после некоторого колебания снял окровавленную рубашку Аннели в это время наливала воду в миску и, когда она повернулась, пришла в замешательство, увидев его полуголым.
Она не видела его без одежды с тех пор, как он очнулся в Уиддиком-Хаусе, и снова почувствовала возбуждение, столь неуместное в этот момент, когда ей следовало сохранять самообладание.
Аннели попыталась сосредоточиться, опустила салфетку в миску с водой, хорошенько отжала, смыла кровь, стекавшую по руке, и стала осторожно продвигаться к ране. Они не была брезгливой, не боялась вида крови, могла промыть и забинтовать любую, самую глубокую, рану, даже такую, как у их конюха, когда жеребец выбил ему копытам полголени. Но сейчас при виде легкой раны Эмори к горлу подступила тошнота, а когда он поднял руку, чтобы она смыла кровь с ребер, у нее закружилась голова.
Аннели, как ни старалась, не могла не замечать мощные мышцы его тела, особенно шеи, к которой льнули густые шелковистые кудри, и могучей груди. Дюжина шрамов на его спине разрывала ей сердце. Она знала, откуда они, знала, какую боль ему пришлось испытать.
Сполоснув салфетку, Аннели сказала:
— Напрасно вы скрыли от меня, что ранены.
— А что бы это изменило? — спросил он. — Вы были бы более любезны со мной?
— Нет, — призналась она после короткой паузы, — но это объяснило бы вашу агрессивность.
— Агрессивность?
— Вы вели себя грубо и непристойно, сэр. Я не привыкла, чтобы со мной обращались как с падшей женщиной, чтобы мне приказывали. Я не уважаю мужчин, позволяющих себе угрожать женщине.
— Я вас обидел?
— Скажем так — задели за живое.
— Вы имеете в виду вашу гордость? Салфетка упала на рану, и Олторп, стиснув зубы, застонал.
— Вы слишком много о себе возомнили, — сказала Аннели.
— Да, это так.
— Вы проявили неуважение не только ко мне, но и к моей семье. Мой отец — член палаты лордов. Нельзя целовать девушек из благородных семей в публичных местах, как это вы сделали в парке.
— Но я вас не целовал в парке, — удивленно взглянув на нее, пробормотал Эмори.
— Я хотела сказать «похищать». Нельзя похищать девушек из благородных семей! Если бы мой отец узнал, что я ввязалась в такую интригу… — Она умолкла и помахала салфеткой, не зная, что сказать, разве что это отвлекло бы отца от чтения газеты. — Ну а моя мама была бы оскорблена до глубины души.
Аннели встретила сто взгляд и не Стала распространяться на эту тему, поскольку оба знали, как к ней относятся в ее семье.
Он нежно взял ее руку.
— Простите меня! — Голос его прозвучал искренне. — Я понимаю, что выгляжу скорее злодеем, нежели героем, но я очень надеялся, что вы мне хоть чуточку верите.
Она смотрела на его длинные пальцы, лежавшие на ее запястье, и чувствовала, как по телу разливается исходившее от них тепло.
— Но если даже вас я не могу