местом поклонения Эмме. Она больше походила на склад, где Августа хранила некоторые вещи дочери, – все они были присланы сюда из Баронсфорда после ее смерти. Напротив двери, на стене, висел портрет Эммы во весь рост. Раньше он висел в Баронсфорде на парадной лестнице, а теперь господствовал в этом зале. Везде – на креслах, столах, диванах – лежали роскошные наряды Эммы, и еще здесь нашлось место для ее украшений и разных безделушек, до которых она была весьма охоча. У другой стены было свалено в кучу с полдюжины небольших портретов – на них художник изобразил Эмму в саду и залах Баронсфорда.
Гвинет вспомнила, как они получили последнее указание из Баронсфорда: все, что принадлежало Эмме, возвращалось в Гринбрей-Холл. Это было прошлой зимой. Она тогда жила в Лондоне вместе с леди Кэверс. Известие о втором браке Лайона настигло их всего спустя две недели после того, как они узнали о его намерении избавиться от всех вещей, принадлежавших Эмме. Августа, так и не пришедшая в себя после первого известия, впала в настоящую ярость, получив второе. Как полагала Гвинет, только их удаленность от Баронсфорда помешала Августе устроить грандиозный скандал.
Действия Лайона – как тогда, так и сейчас – были вполне понятны Гвинет. Как мог он мечтать о счастье с другой женщиной, если бы их неотступно преследовал образ из прошлого? Призрак Эммы долго витал над ними. Гвинет знала, что Августа избегает посещений этой комнаты. Со времени кончины Эммы тетушка старалась как можно реже наезжать в Гринбрей-Холл.
Гвинет решила избавиться от удушливой атмосферы, которую она ощущала, находясь в этой комнате. Она распахнула окна сразу, как только вошла. Затем навела кое-какой порядок – задвинула картины в угол и сняла платья со столов. Она попыталась придать гостиной вид, по возможности похожий на тот, какой был еще при Эмме. А сейчас она ждала Дэвида. У нее должно хватить силы духа откровенно поговорить с Дэвидом хотя бы раз.
Гвинет подошла к окну, как только услышала стук в дверь.
– Почему ты не в постели и что ты здесь делаешь? – сразу спросил Дэвид, едва успев распахнуть дверь.
Гвинет несколько мгновений придумывала подходящий ответ. Чисто выбритый и безупречно одетый, он совсем не походил на того нахала, с которым она путешествовала столько дней. Но, разглядывая его сейчас, она не могла решить, какой Дэвид ей больше по нраву. Да, подумала она, выбор ей предстоит непростой.
Взгляд Дэвида впился в нее, и она почувствовала, как он напрягся.
– Если ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы оставить постель, – наконец заговорил он, – то тогда я с удовольствием прогуляюсь с тобой по саду.
Появление Дэвида стало настоящим потрясением для обоих. Какими бы иллюзиями они добровольно ни затуманивали свое сознание, но окружавшие их портреты и вещи Эммы неоспоримо свидетельствовали о том, что Дэвид до сих пор любит Эмму. И скорее всего будет любить всегда.
– Я подумала, что тебе, может быть, захочется кое-что увидеть здесь.
– Нет, мне не хочется, – резко ответил Дэвид, не делая ни одного шага внутрь и глядя только на Гвинет.
Его отказ причинил ей боль.
– Я слишком устала, чтобы пойти с тобой гулять.
Так Гвинет попыталась скрыть свое разочарование. Направляясь к двери, она произнесла:
– Я думаю, мне следует поскорее вернуться в спальню и отдохнуть до обеда.
– Тогда я составлю тебе компанию там, – заявил Дэвид, отступая в коридор.
– Мне бы этого не хотелось. Я хочу поспать.
Дэвид вытащил книгу из-под мышки:
– Обещаю сидеть тихо-тихо и читать. Я нашел эту книгу в твоей комнате. Зная твою страсть к приключениям, я подумал, что эта книга наверняка доставит мне удовольствие.
Гвинет про себя застонала, потому что увидела, что он держит в руке первую опубликованную книгу ее рассказов.
Глава 17
Пока Дэвид читал вслух, Гвинет расхаживала вдоль окна туда и обратно, своим видом очень напоминая встревоженную кошку.
– "Стояло полнолуние, и в лунном сиянии замок Килдэлтон выглядел огромным алмазом над заливом Фирф-Лорн. Сильный ветер превратил море в восставшего злого дьявола, волны с яростным ревом бились об огромные скалы, на которых возвышалась крепость Кэмпбеллов.
Никто не ожидал в такую погоду появления небольшого парусного суденышка, которое чуть ли не летело над бурлящими водами залива. По всему было видно, что им управляет опытная рука.
У руля этого парусника стоял высокий человек в легких доспехах и плаще и что-то кричал матросу, который, взобравшись на единственную мачту, складывал парус. Третий спутник, по виду воин, сидел рядом с рулевым на баке, обхватив голову руками. Брызги воды на его сабле сверкали под лунным светом, но он, судя по всему, не был моряком. Глубокие вздохи то и дело срывались с его красиво очерченных припухлых губ, длинные пальцы лохматили огненно-рыжие волосы".
Тут Дэвид остановился, чтобы перевести дыхание.
– Что же мешает тебе читать про себя? – язвительно спросила Гвинет, перестав мерить шагами комнату.
Дэвид посмотрел на нее поверх книги:
– А ты разве сгораешь от нетерпения лечь в постель? Вот я и подумал, что тебе, возможно, понравится, как я читаю. Какое превосходное, захватывающее начало!
– Ты и правда так думаешь? – спросила Гвинет, и выражение ее лица смягчилось.
– Именно так. Я считаю, что предыдущий кусок написан блестяще. Ты позволишь мне вернуться назад и прочитать его вслух снова?
Гвинет сжала кулаки и потрясла головой:
– Я уже читала это.
– Ты знаешь, у меня такое чувство, будто я тоже читал это раньше. – Дэвид посмотрел на открытую страницу. – В этом рассказе есть что-то странно знакомое. Как будто я знаю, что должно произойти. Вот послушай: «Великан перевел взгляд со своего друга, страдавшего от морской болезни, на крепость, сиявшую в лунном свете и нависавшую уже прямо над ними, затем переложил руль, причем так легко повернул его, что, пожалуй, даже три человека не справились бы с этим делом лучше. Длинные черные волосы морского бродяги развевались по ветру, а невозмутимое выражение его лица лишь подчеркивало силу и ловкость мускулистого тела». – Дэвид поднял глаза и улыбнулся прямо в лицо Гвинет. – Он очень похож на одного из пиратов в твоих историях, которые ты когда-то рассказывала мне.
– Не мог бы ты уйти? Мне необходимо отдохнуть, – поспешно произнесла она, внезапно побледнев.
– Я уже тебе сказал, что никуда не уйду. – Дэвид вытянул ноги, поудобнее устраиваясь в кресле. – Что хочешь, то и делай. Я обещаю вести себя тихо.
– Дэвид, это просто невыносимо! – Она сделала к нему пару шагов и заговорила почти шепотом:
– Такие близкие отношения, как тогда, в дороге, здесь, в Гринбрей-Холле, где так много людей вокруг… Слухи, несомненно, достигнут ушей моей тетушки, и тогда…
– Она примет мою сторону и заставит тебя выйти за меня замуж? – закончил он добродушно.
– Нет! Она выгонит меня из дому и сообщит юристам дяди о моем позорном поведении. И меня лишат наследства.
– Это меня нисколько не волнует. Я женюсь на тебе, даже если у тебя не будет за душой ни гроша. Кстати, меня бы это вполне устроило, поскольку всяких трудностей стало бы меньше. Создавшееся положение затрагивает интересы слишком большого числа людей. – Дэвид закрыл книгу. – Ну, что скажешь, Гвинет? Тайный побег – удачный выход из положения. Мы поженимся до того, как леди Кэверс…
– Нет!
Гвинет круто повернулась на каблуках и поспешила к окну.
– Я сто раз говорила вам, капитан Пеннингтон, что не могу выйти за вас замуж!
– Черт побери, но почему? – Он бросил книгу на кресло и устремился к ней. – На сей раз никаких увиливаний. Я хочу получить ясный и откровенный ответ, без всяких недомолвок и уверток.
Гвинет повернулась к нему и протянула руку, удерживая его на расстоянии.
– Не подходи слишком близко. Для того чтобы сохранять ясность в мыслях, мне надо держаться от тебя подальше.
Но Дэвид ее не слушал и медленно приближался.
– Я не хочу, чтобы ты думала.