в равной степени. — Делия усмехнулась. — Но я не прочь поделиться славой.
— Между прочим, это ты виновата.
— Я?
Кэсси кивнула:
— Это твои проделки заставили меня по-новому взглянуть на жизнь.
— Не стоит благодарности, — еле слышно выговорила Делия.
— Я не шучу. Наблюдая за тобой, я давно задалась вопросом: почему я так решительно настроена против мужчин с сомнительной репутацией? Ведь все твердят, что из остепенившихся повес получаются превосходные мужья. Бог свидетель, решительности мне не занимать, и если кто и способен урезонить распутника, так только я.
Делия поперхнулась с медиком. Но Кэсси и глазом не моргнула.
— Думаю, это из-за наших братьев. Я искренне посочувствую женщине, которой хватит глупости отдать сердце кому- нибудь из них. Но мне кажется, на самом деле я боюсь другого — не столько обжечься, сколько… — она смущенно потупилась, — оказаться такой же, как они.
— Как бедняжки, которые влюбляются в наших братьев?
— Да нет же! — Кэсси бросилась в ближайшее кресло с обивкой в тон кушетке. — Оказаться такой же, как наши братцы!
— Вряд ли ты…
— А меня и вправду тянет на скандалы! — Она подалась вперед. — И если я когда-нибудь нарушу приличия и встану на путь, ведущий к катастрофе, обратно я уже ни за что не поверну!
— Но…
Кэсси повысила голос:
— Всю жизнь я боролась со своей неистовой и свободной натурой, давила в себе стремление поступать так, как я хочу, не думая о последствиях.
— Что-то я не замечала за тобой особой сдержанности, — сухо отозвалась Делия.
— О, конечно, я всегда говорила то, что думаю. Да, случались и неприятности, — скептический взгляд сестры Кэсси игнорировала, — но не стоящие упоминания. Сейчас я даже занимаюсь делом, которое многие вокруг считают неприличным, почти непристойным, но я по- прежнему вынуждена сдерживаться и во всем себя ограничивать!
— И слава Богу, — пробормотала Делия.
— Наверное, в глубине души я хочу быть распутницей, развратницей, отщепенкой! Может, это мне предначертано судьбой. И несмотря на все мои заверения… — Она поморщилась, но все-таки договорила: — Именно к таким мужчинам меня тянет, хотя я прекрасно понимаю, что в подобной компании еще быстрее сверну на опасную дорожку.
— Ведущую к скандалу и непристойностям?
— Не забудь про катастрофы и гибель.
— Такое не забудешь. — Делия покачала головой. — А я об этом и не подозревала. Ты скрывалась даже от меня.
— Да, но ведь и ты не говорила, что жаждешь приключений, пока не сбежала с первым мужем и не возвратилась домой уже вдовой. — Кэсси обмякла в кресле. — Видно, у каждого человека есть секреты, которые он хранит даже от самых близких.
— Да. — Делия наполняла чашку нарочито медленно, словно пытаясь выиграть время и обдумать следующие слова. — Но что ты собираешься предпринять дальше, после такой исповеди?
— Предпринять? — переспросила Кэсси. — Ничего.
— Совсем?
— Конечно. — Кэсси выдернула выбившуюся из ткани ниточку на подлокотнике кресла. — Буду жить, как жила до сих пор. В сущности, не вижу необходимости что-либо менять.
— Не видишь необходимости?
— Ни малейшей! — отрезала Кэсси. — Достаточно и того, что я разобралась в самой себе, излила душу. Теперь мне легче владеть собой.
— Ясно.
— Мало того, совершенно незачем менять требования к мужчине, за которого я хочу выйти замуж.
— К этому легендарному сокровищу, какое можно найти лишь в сентиментальном романе?
— Незачем так…
— Подожди. Как это ты говорила?.. Ах да. — Делия на минуту задумалась, а Кэсси внутренне сжалась. — Тебе нужен человек респектабельный, но не чрезмерно. Интересный, но не чересчур. Не слишком сильный, но и не слабый. Не нудный и не опасный.
— В твоих устах это звучит глуповато. — Странно: никогда прежде Кэсси не считала свои требования глупыми — напротив, они казались ей весомыми и практичными. Но на этот раз перечень достоинств будущего мужа вызывал смех.
— Да и раньше звучало. — Делия не сводила глаз с сестры. — Наконец-то ты это признала. — Она покачала головой. — Ты ищешь идеального мужчину, а такого не существует в природе. А если он и найдется, этот твой мистер Идеал…
— Лорд Идеал, — поправила Кэсси.
…с этим лордом Идеалом ты умрешь со скуки еще до свадьбы. Только изъяны придают мужчинам особый шарм. Образцы совершенства невыносимы. — И она доверительно улыбнулась: — Разумеется, мужчинам не следует знать о том, что недостатки — их самое ценное достоинство.
— По-моему, они догадываются.
— Конечно, но не подозревают, что и нам это известно. — Делия лукаво усмехнулась, а Кэсси невольно засмеялась. — Итак, — продолжала Делия, — какие у тебя планы?
— Заново отделать и обставить Беркли-Хаус для… — Кэсси чуть не поперхнулась, — будущей жены лорда Беркли.
Делия раскрыла глаза.
— Не знала, что он помолвлен!
— А он и не помолвлен, но его мать больна и хочет успеть перед смертью женить сыночка. — Кэсси задумчиво нахмурилась. — Как странно… Он явно любит мать, но почему-то совсем не тревожится за нее…
— Может быть, уверен, что она поправится?
— Да, скорее всего. — У Кэсси сложилось впечатление, что эта уверенность росла с каждым словом Беркли. Но ведь она могла и ошибиться. И все-таки обстоятельства настораживали. — Во всяком случае, леди Беркли всерьез считает, что новая обстановка в доме поможет ее сыну сделать блестящую партию.
— Очень странно. Впрочем, — Делия усмехнулась, — я не удивилась бы, услышав такое от нашей мамы.
— Кстати, именно мама уговорила меня взяться за это дело. Из сострадания к бедной леди Беркли.
— Вот как? — Делия задумалась. — А мне казалось, она порицает твое занятие не меньше, чем наши братья. В ее уговоры верится с трудом.
— Мама уверяла, что леди Беркли — ее давняя подруга, которой она не прочь сделать одолжение. — Кэсси наморщила нос. — Но леди Беркли прикована к постели, а мне приходится иметь дело с ее сыном.
— И мы опять возвращаемся к лорду Беркли.
— Да, как видишь.
Долгую минуту Делия смотрела на сестру молча.
— Скажи, а что в нем тебя раздражает?
— Манера смотреть сквозь меня, — выпалила Кэсси не задумываясь и сразу пожалела, что нельзя взять эти слова обратно. — Боже, и я сболтнула это вслух!
Делия подавила улыбку.
— Представь себе, да.
— Но я не хотела! Просто собиралась сказать, что меня раздражает его надменность. И самоуверенность. И чрезмерная учтивость. Остроумие. Обаяние. Смех…
— И смех тоже?
— Он заразителен. — Кэсси покачала головой. — Приходится смеяться вместе с ним. Лорд Беркли вынуждает меня смеяться. А глаза! Делия, у него самые загадочные в мире серые глаза! Положительно бездонные! В них хочется броситься, как в омут.
— Да?
— Именно. Они тревожат и волнуют. А еще лорд Беркли хорош собой. И добр, — она на минуту задумалась, — к детям и домашним животным.
— Откуда ты знаешь?
— Он сам сказал.
— И ты ему веришь?
— Верю. Почти всегда.
— Сдается мне, — начала Делия, осторожно выбирая слова, — что в этом мужчине тебя раздражает в первую очередь то, что он тебе нравится.
— Господи… — Осознав, что происходит, Кэсси потрясенно осела в кресле. — А ведь и вправду похоже…
— И не просто нравится.
— Ни в коем случае! — Кэсси выпрямилась. — Между нами возможна только дружба. Мы уже договорились остаться друзьями…
— Правда?
Можешь не усмехаться. Это ровным счетом ничего не значит, — отмахнулась Кэсси. — Просто в ближайшее время нам предстоит часто и подолгу видеться, а в таких обстоятельствах лучше быть друзьями, чем изводить друг друга язвительными шпильками. Делия засмеялась:
— Только не говори, что он язвит!
— Он — нет. — Кэсси поморщилась. — А я — да. Но отныне я буду придерживать язык.
— Потому что он добр к детям?
— Да. — В голосе Кэсси зазвенела решимость. — А еще потому, что до сих пор я была с ним слишком груба.
— Когда вы снова встречаетесь?
— Завтра. Я покажу ему первые наброски. Будем выбирать обстановку для будущей виконтессы Беркли.
Делия покачала головой и прыснула, вызвав у сестры такое же раздражение, как лорд Беркли.
— Делия, если не считать того, что мы с лордом Беркли сумели найти общий язык, он мне не подходит. Мы друзья, и не более. Лорд Беркли — не тот человек, с которым я хотела бы провести остаток своих дней. Далеко не лорд Идеал. — Кэсси придвинулась ближе к сестре. — И никогда им не будет.
— И насколько же эксцентрична мисс Эффингтон? — Маркус протянул Реджи стакан бренди.
— Упряма, обо всем имеет собственное мнение и не скрывает его. — Реджи с удовольствием глотнул превосходного бренди из запасов друга и расположился в кресле, которое давным- давно облюбовал в просторной библиотеке Пеннингтон-Хауса.
В этой комнате друзья с давних пор обсуждали всевозможные вопросы — от самых серьезных до фривольных, и даже теперь, после женитьбы Маркуса, библиотека оставалась их святилищем. Боги и заботливая матушка помогли Маркусу связать судьбу с Гвендолин Таунсенд, ныне леди Пеннингтон, и Реджи считал этот брак своей удачей: ведь Маркусу вполне могла достаться сварливая, неуживчивая жена, которую раздражало бы постоянное присутствие посторонних в доме.
— Откровенно говоря, Маркус, мне хочется или задушить ее, или… — он усмехнулся, — поцеловать.
Маркус поднял бровь.
— Да неужели? А мне казалось, вы с