Безделушку украшали картинки, изображавшие даму в полосатом красном платье, которая, задрав юбку, поправляет подвязки, зазывно улыбаясь.
На обратной стороне оказалась превосходное изображение Воксхолла.
Проклятие, он опять возбудился при одном воспоминании о Лизетт и любовной азбуке, которой он обучал ее в этой комнате. Никогда до нее плотские утехи не доставляли ему подобного наслаждения…
Он заметил вложенную в футляр записку и, развернув ее, обнаружил очередной стих. На сей раз имя автора не оставляло сомнений.
Все в памяти моей, чаруя и тревожа:
И сад, и плен, и шелк душистый ложа,
Тень черная монаха надо мной,
И губы в губы, и рука с рукой.
Когда, на путь греха вступая,
За ним, не глядя, шла я как слепая.
Когда черед вернуться вам придет,
Молю вас помнить — дама в красном ждет.
Да, скромницей Эльф Маллоран при всем желании не назовешь! Неужели она всерьез предлагает продолжить эту игру?
Но раз так, то кто с кем играет?
Он сам не понимал, восхищает его или отталкивает ее дерзкое поведение, но определенно нервничал. Что еще у нее на уме? Эта женщина способна на все.
Он в задумчивости разглядывал даму в красном на веере, когда появился Джек.
— Сегодня вечером повеселимся. Форт! Конечно, здесь тоже неплохо, но, может, устроим пирушку на первом этаже, раз ты в состоянии двигаться?
Форт сложил веер.
— Отличная мысль. Пожалуй, мне лучше на время перебраться в кабинет. Какой вообще смысл оставаться здесь?
— Вот это я понимаю!
— Кроме того, в этой комнате меня преследуют воспоминания.
— О твоем отце, да? — Джек огляделся. — Почему бы тебе не сменить мебель? Тяжелый дуб и бархат — совсем не То, что нужно. Что это, веер?
Вместо ответа Форт раскрыл его с изображением Воксхолла на внешней стороне.
— Ого! Покупаем подарки дамам, да? Есть еще порох в пороховницах. — Он подошел к столику у стены, на котором стояли стаканы и напитки. — Может, нам все-таки прихватить с собой красоток, чтобы немного тебя развлечь?
— Ни в коем случае. — Форт сделал выразительный жест. — Вообще-то я, возможно, скоро женюсь.
Джек резко обернулся, не успев наполнить бокал:
— Женишься? Но ты никогда даже не заикался…
— Мне надо было подумать. Леди Лидия Норт, по-моему, прекрасная партия.
Джек изумленно уставился на него:
— Леди Лидия? Эта маленькая жеманница с круглыми глазами? Не подозревал, что она тебе нравится.
— Ее отец замучил меня своим сватовством. Впрочем, у нее совсем нет воображения…
— О чем ты?
— Не обращай внимания на мои причуды. Давай будем считать, что у меня неожиданно появился интерес к леди Лидии.
Джек вернулся к напиткам, но спустя минуту с сомнением заметил:
— Честно говоря, Форт, ей хватит недели, чтобы заставить тебя скучать до слез.
— Никогда не знаешь, что может скрываться за девичьей скромностью. По крайней мере она послужит отличным щитом, чтобы отбиваться от прочих дам.
Джек подошел к Форту, протягивая ему бокал с вином:
— Не делай ничего сгоряча, старина. Позволь дать тебе совет. Потерпи, пока будешь здоров и полон сил. Затворничество в этой комнате явно отразилось на твоих умственных способностях.
— Леди Лидия, несомненно, именно та невеста, которую мне полагается иметь.
— С чего это ты решил поступать, как полагается, именно сейчас? — Джек сел и удрученно покачал головой. — Тебе не приходилось слышать анекдот о человеке, который застрелился из страха подхватить чуму?
Форт смаковал вино.
— Каждый вправе выбирать, как ему умереть.
Шон медленно вошел в гостиную Маллоран-Хауса с листком бумаги в руке.
— Я получил странное приглашение.
Эльф и Частити, проводившие время за рукоделием и понятной беседой, повернулись к нему.
— Почему странное?
— Сыграть в карты вечером у Уолгрейва.
— Значит, ему лучше, — проговорила Эльф с заблестевшими глазами.
— Вероятно. Но зачем приглашать меня?
— Ты пойдешь? — спросила Частити.
— Разумеется, нет. Я бы с большим удовольствием его придушил.
Эльф задумалась, отложив вышивку:
— Если бы мы были идентичными близнецами…
Он сразу уловил направление ее мыслей:
— Что за чушь! Как мужчина и женщина могут быть идентичны?
Она скорчила гримасу:
— Ну, очень похожи.
— Вы похожи, — сказала Частити. — Но не настолько, чтобы принять одного за другого, как бы вы ни оделись.
— К тому же женщина не может сойти за мужчину, даже переодевшись. Это все равно заметно.
— Ну-у?.. — протянула Частити, лукаво подмигнув мужу.
— Я разоблачил тебя за секунду, солнышко.
— Но не раньше, чем посоветовал мне набить чем-нибудь мои штаны, чтобы надуть этих мерзавцев в Мейденхеде. Он посмотрел на нее с напускной строгостью:
— Неужели нужно напоминать тебе, что ты подаешь сомнительные идеи моей безмозглой сестрице?
Частити уставилась на Эльф:
— И не думай!
— Не думаю… — Эльф выдержала паузу, заставив их поволноваться, а затем рассмеялась. — Но только потому, что меня обязательно выведут на чистую воду. — Посерьезнев, она добавила:
— Это так… тоскливо не видеть его столько времени.
Частити потянулась к ней и нежно сжала ее руку:
— Я все понимаю. Но если он устраивает прием, значит, уже может передвигаться. И скоро опять появится в обществе.
— Но тогда он уедет в Тауэр.
— В таком случае тебе придется набраться терпения. Даже если пройдет несколько месяцев, прежде чем вы встретитесь, ничего особенного не случится.
— Как выяснилось, я не слишком терпелива!
Эльф непременно явилась бы к Форту, если бы надеялась, что это сойдет ей с рук, но у нее не было ни малейшего желания выставлять себя на посмешище.
В очередной раз.
Вместо этого она отправила ему до безобразия яркий носовой платок из красного шелка, отделанный черно-золотым кружевом.
Приехав по приглашению Форта в Уолгрейв-Хаус, лорд Кулпорт пришел в явный восторг, услышав от хозяина, что тот просит руки его дочери. Однако, к величайшему раздражению Форта, не выразил немедленного согласия.
Форт принимал Кулпорта в библиотеке на первом этаже, где за ширмой была установлена узкая кровать. Он с комфортом расположился в кресле, вытянув больную ногу на покрытую подушками скамью. Хотя состояние его значительно улучшилось, он чувствовал себя инвалидом.
Лорду Кулпорту инвалидность не угрожала — вид у него был здоровый, фигура подтянутая, жесты энергичные, он явно никогда не предавался излишествам.
— Видите ли, милорд, — задушевно проговорил Кулпорт, закидывая одну ногу на другую. — Я обещал жене, что последнее слово будет за нашей крошкой Лидией. Думаю, за этим дело не станет, если вы немного поухаживаете за ней, ведь вы на редкость привлекательный мужчина, особенно теперь, когда покончили со всеми заблуждениями. Мы можем сговориться обо всем заранее, не дожидаясь, пока она увлечется вами.
— Но я практически прикован к креслу, Кулпорт.
— Вот и хорошо, некуда торопиться. — Кулпорт наклонился вперед и дружески похлопал Форта по руке. — Поверьте, Уолгрейв, она не достанется никому, пока вы не попытаете счастья. Не отрицаю, есть и другие претенденты. Да вы бы и не поверили мне, потому что за последние десять лет Лондон не видел такой красавицы. Но я питаю к вам слабость и готов предоставить вам шанс.
Форт проклинал любящего папашу, поставившего его в безвыходное положение. Теперь он не вправе приударить за другой женщиной, которая не стала бы тянуть время, да и не в той он форме, чтобы ухаживать за кем-либо.
— Откровенно говоря, я не могу ждать. — Он очень надеялся, что выглядит как влюбленный осел. —Скоро весь свет покинет Лондон, а ваше имение находится далеко от моего.
Кулпорт кивнул, пораженный этим соображением.
— А ведь вы правы, милорд. Совершенно правы. Моя жена действительно говорила об отъезде через две недели. — Он поскреб голову под аккуратным серым париком. — Я мог бы отвезти вас к себе — какая разница, где вам сидеть, милорд. Но, должен заметить, Уолгрейв, это будет чересчур, если свой первый визит вы нанесете Лидии. Я не хотел бы давить на нее.
— В таком случае мне следует появляться в обществе, — проговорил Форт, натянуто улыбаясь. — Мне намного лучше. До танцев еще далеко, но, как вы справедливо заметили, я могу сидеть в компании с не меньшим успехом, чем один.
— Отлично, милорд! Если вы предупредите меня, где предполагаете бывать, я прослежу, чтобы Лидия по возможности там появлялась.
— Благодарю вас, милорд. Надеюсь, скоро все устроится, как мы и задумали.
Кулпорт схватил его руку и с воодушевлением потряс.
— Я верю, все получится, Уолгрейв. От всей души. В мире нет девушки, которая могла бы сравниться с моей Лидией!
Тем же вечером Уолгрейв, несмотря на яростное нежелание появляться в таком виде, затребовал паланкин и велел доставить себя в игорный клуб, где проковылял до ближайшего кресла.
Его сразу окружили друзья и просто любопытствующие, охотно проглотившие сильно приукрашенную байку о сумасшедшем на пристани, который вдруг начал палить в толпу и случайно его ранил. Вскоре он уже был вполне доволен жизнью и винил про себя Эльф Маллоран, по милости которой просидел дома безвылазно две недели.
Пока не появился Ротгар.
Форт наблюдал за ним с холодным недоверием. В сущности, это их первая