новые домики. Конюшня почти не пострадала от пожара, а сгоревшие денники быстро удалось отстроить.
«Как меняется жизнь», – подумала Миллисент.
На ветвях деревьев набухли почки, показались крохотные цветочные бутоны, поля зазеленели, а вдоль стены и садовых дорожек расцвели бледно-желтые нарциссы. Кругом царили веселье и радость. Мелбери-Холл снова ожил.
Миллисент оглянулась на мужа. Маленькая головка Джозефины уютно покоилась у него на груди. Лайон нежно погладил малышку по спине и посмотрел на жену. Его голубые глаза светились любовью.
– Через год в это же время я буду держать на руках двоих малышей.
– Кто бы мог себе представить такое? – с улыбкой прошептала Миллисент. – Вот ведь как бывает, когда сбываются мечты…
Примечания
1
Берч – береза (англ.).
2
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский писатель и лексикограф, автор Словаря английского языка (1755).
3
Джеймс Макферсон (1736–1796), шотландский писатель. Свои обработки кельтских преданий и легенд выдал за подлинные песни легендарного воина и барда Оссиана.
4
Лоренс Стерн (1713–1768), английский писатель, представитель сентиментализма.
5
Александр Поуп (1688–1744), поэт, представитель английского классицизма.
6
Томас Торквемада (ок. 1420–1498) – с 80-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор). Отличался исключительной жестокостью.
7
Роберт Адам (1728–1792), архитектор, крупнейший представитель английского классицизма XVIII в.
8
Ганноверская династия в Англии (1714–1901), пришедшая на смену Стюартам.
9
Территория современной Республики Гана (Западная Африка).