— Вы просите, чтобы я женился на вас? — не веря себе, переспросил Джон. В ушах у него гудело.
— И вы не можете мне отказать, — подтвердила Катарина.
Джон рассмеялся. Он прижался щекой к щеке Катарины и заключил ее в объятия. Боже! Какое это было счастье смеяться вместе с Катариной! Какой свежестью пахло от женщины, которая только что сделала ему предложение!
— Итак, вы говорите «да»? — подтолкнула его к решительному ответу Катарина.
— Да, — подтвердил Джон. — Но я никогда не позволю вам забыть, как вы были дерзки сегодня.
— У меня не было другого выхода, — улыбнулась леди Деафильд.
Неожиданно смех Джона оборвался, умер. Он почувствовал желание обладать любимой женщиной, но желание это жило только в его сердце. Он справился с собой, подался вперед, обнял Катарину за талию, заставил ее слегка нагнуться и прильнул своими жадными горячими губами к ее смеющемуся рту. Он целовал ее и не мог остановиться, так хороши были первые дары любви.
— Может быть, теперь вы поверите в чудеса? — прервав поцелуй, спросила Катарина.
— Верю, — прошептал Джон. Он говорил правду.
— Нам надо поговорить, — сказала Виолетта.
— Я не хочу слышать то, что вы намерены сообщить мне, — ответил Роберт.
Молодые люди встретились в одном из холлов гостиницы. Виолетта понимала, что этот привлекательный молодой человек действительно ее очень любит. Но она не могла ответить ему той же искренней и беззаветной любовью.
— Простите меня. — Виолетта сняла кольцо с рубином, подаренное ей Фэрроу. — Роберт, вы стали мне самым близким другом. Я люблю вас. Но не так, как жена должна любить мужа.
Роберт Фэрроу кольца не принял.
— Это все Блэйк, да? Вы потеряли рассудок, встретившись с ним.
— Если бы я могла изменить свои чувства, я бы это сделала. Весьма неприятно отказываться от человека, который тебя отчаянно любит, ничего не получая взамен. Но своих чувств я изменить не могу. Мне очень жаль, Роберт. — Виолетта сделала шаг вперед и нежно обняла Роберта Фэрроу.
— Виолетта, вы приняли чудовищное решение. Возможно, должно пройти некоторое время, чтобы вы заметно окрепли физически и духовно после выхода из тюрьмы, которая, несомненно, потрясла вас.
Возможно, через несколько дней или даже недель вы будете чувствовать себя совсем иначе и измените свое решение. — Молодая женщина покачала головой. — Клянусь, я никогда не испытывал подобных чувств ни к какой другой женщине. Я люблю вас. Я не хочу вас терять.
— Роберт, наш брак сделает несчастными нас обоих.
— Что ж… — протянул Фэрроу, принимая протянутое кольцо. — Время не властно над моими чувствами. Они не изменятся. Я знаю, когда перемена произошла в вас. Как я ненавижу Блэйка! Помните, если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам.
— Спасибо, — прижала руки к груди Виолетта. — Вы мой самый добрый друг.
Лорд Фэрроу быстро пересек холл и вышел за дверь, даже не оглянувшись на пороге. Виолетта чувствовала себя опустошенной. Она медленно подошла к окну и выглянула на залитую вечерним светом улицу. Перед ней расстилался Хайд-парк. Снег кружился и падал на ветви деревьев.
Какие испытания выпали на ее долю! Совсем недавно она вверила свою дочь попечению семьи Блэйка; она была заключена в тюрьму, где провела несколько дней в нечеловеческих условиях; она потеряла друга детства, который убил ее первого супруга; она лишилась самой большой любви в своей жизни. Как ей выжить? Виолетта прижалась лбом к холодному стеклу и закрыла глаза. Как много воды утекло за это короткое время! Она все еще не пришла в себя от чудовищной новости: Ральф — убийца, хотя первое подозрение закралось в ее сердце еще в Париже. Когда она немного окрепнет, она обязательно навестит Ральфа.
Сострадание в ее сердце соседствовало с горечью. Как он мог осмелиться убить доброго сэра Томаса?
Виолетта опустилась в кресло. Она будет скучать по Ральфу. Он был ей как брат. Когда-нибудь она избавится от своей любви к Блэйку, но сердце ее будет всегда обливаться кровью из-за Сюзанны. Виолетта закрыла лицо руками. Тотчас же после освобождения она намеревалась отправиться в Париж, но ей хотелось в последний раз взглянуть на свою крошку-дочь. Попрощавшись с Сюзанной, она отправится во Францию, откроет там свой магазин, добьется больших успехов, завоюет публику и, может быть, тогда у нее будет достаточно сил, чтобы снова приехать в Лондон и встретиться с Блэйком.
— Виолетта? — раздался за спиной голос ее бывшего супруга.
Она резко обернулась. В двух шагах от нее стоял Блэйк. Она не слышала, как он вошел в холл. На руках Блэйк держал Сюзанну. Виолетта бросилась к улыбающейся девочке, взяла ее на руки и прижала к груди. Какое счастье снова прижать дочку к себе! Она подняла голову и посмотрела на Блэйка.
— Я слишком люблю вас, чтобы отнять у вас дитя, — сказал он.
Виолетта решила, что ослышалась. Поверить в реальность происходящего она не могла.
— Кроме того, — добавил Блэйк, — ребенку нужна мать, а я больше никогда не женюсь. После вас я не могу полюбить ни одну женщину.
— Что вы… такое говорите? — прошептала Виолетта, еще крепче обнимая девочку.
— Я знаю, что вы выходите замуж за Фэрроу. Я пришел вовсе не для того, чтобы молить о любви или ставить вас в двусмысленное положение. Конечно, я всегда буду поддерживать Сюзанну. Но вы и Роберт можете вместе вырастить ее, в семье она получит любовь и заботу, чего наверняка будет лишена в моем холостяцком доме.
Виолетта была не в силах вымолвить ни слова. Всмотревшись в лицо возлюбленного, она заметила, что глаза его полны слез. Он резко развернулся и направился к двери.
— Блэйк! — Виолетта уложила Сюзанну в кресло и догнала Блэйка уже у двери. Расставив руки, она загородила ему проход.
— Я не позволю вам уйти! Что вы только что мне сказали? Я не вполне хорошо вас поняла.
— Виолетта, позвольте мне пройти, — попытался отодвинуть ее от двери Блэйк.
— Я вовсе не выхожу замуж за Фэрроу! — выпалила женщина.
— Что?!
— Я люблю вас. Как я могу быть женой Фэрроу, если дни и ночи я думаю только о вас?
— Но ведь вы бросили меня.
— Только потому, что я вас любила, а вы меня — нет.
— Это неправда, я люблю вас. — Блэйк протянул руки и погладил Виолетту так нежно, как никто никогда не прикасался к ней. — Я влюбился в вас сразу после того, как вы разбили мамину фарфоровую лампу в Хардинг-Холле.
— Правда? — прошептала Виолетта.
— Да. Но прошло очень много времени, прежде чем я понял, что я влюблен, и смирился с собственными чувствами.
— Блэйк, как вы можете любить меня? Я ведь не леди Невилл. Я Виолетта Купер.
— Я люблю вас в том числе и за то, что будучи Виолеттой Купер вы стали леди Невилл. Останьтесь ею навсегда. Виолетта, вы потрясающая женщина!
Блэйк принялся целовать ее. В его поцелуях жили любовь, страсть и желание.
— Блэйк, это вы исключительный мужчина. Я восхищаюсь вами.
— Значит, мы восхищаемся друг другом. — Он еще раз поцеловал ее и сжал во властном объятии. — Виолетта, я никогда не думал, что смогу снова полюбить. Я никого не любил так сильно, как вас.
Леди Невилл тепло улыбнулась мужу:
— Блэйк, я тоже никого не любила, как вас, и никогда не полюблю.
— Виолетта, дорогая, в нашем распоряжении целая жизнь.
Виолетта звонко и счастливо рассмеялась. Блэйк нагнулся и принялся страстно целовать ее. Виолетта отдалась сердечному порыву с мыслью о том, что любовь способна творить чудеса.