отдел, думая, что книгу могли поставить не на то место, но тщетно.
Как же это могло произойти? Даже капитан Кинкейд, джентльмен с не слишком богатым внутренним миром, знал, что Блэкстон написал три книги.
Генриетта подошла к прилавку.
– Могу я вам помочь? – поинтересовался клерк. Его голос был сухим и прохладным, как старинный пергамент.
– Возможно. Я хотела бы приобрести вот это. – Генриетта положила на прилавок «Реку москитов». – Но я ищу еще одну книгу Феликса Блэкстона.
– Да, у нас есть несколько томов «Таинственного путешествия в запретную страну Ламу».
– Эту книгу я уже читала. Мне сказали, что есть еще одна книга.
– Ах да. – Мужчина с презрением поджал губы. – Но этой книги у нас нет, мисс.
– Почему же?
– Она довольно... откровенного содержания и не подходит для такой приличной молодой леди, как вы.
Клерк окинул взглядом накидку Генриетты, как бы решая, насколько приличной она могла быть, появившись в его магазине в таком виде в середине июня и без сопровождения старших.
Генриетта поспешно заплатила за книгу и вышла.
Она остановилась на запруженном пешеходами тротуаре, не зная, что делать дальше. Но когда проходящий мимо щеголь толкнул ее локтем, так что она отлетела к стоящему рядом кабриолету, то приняла это за знак свыше.
Возница помог ей забраться внутрь.
– Куда, мисс? – спросил он, жуя соломинку.
– Ну... – замялась Генриетта. Если продавец в магазине сказал, что эта третья книга не подходит приличной молодой даме, то, возможно, следует отправиться в какое-нибудь менее приличное место, чем Мейфэр. – Вы знаете какие-нибудь книжные магазины в Ист-Энде?
– Да, мисс.
Возница запрыгнул на свое сиденье, прищелкнул языком, и экипаж тронулся.
Сидя в нем, насквозь пропахшем сеном и элем, Генриетта старалась не думать о том, что произойдет, если тете Филиппе или Эстелле придет в голову зайти к ней в комнату и они обнаружат ее исчезновение.
Когда экипаж покинул пределы Мейфэра, Генриетта почувствовала облегчение. Как бы ни раздражал ее капитан Кинкейд, однако именно он вдохновил ее, сказав, что она авантюристка. Хотя Генриетте ине хотелось в этом признаваться, но в чем-то он был прав.
Другой книжный магазин находился в бедном районе рядом со складами у Темзы. Фасад здания был обветшавшим, с облупившейся краской и грязными окнами. Возница помог Генриетте выйти, и она попросила его подождать у обочины. Она даже не стала надевать капюшон: никто из ее знакомых не заглядывает в такие места.
Войдя внутрь, Генриетта почувствовала стойкий запах старых книг. Она разглядывала полку с книгами по географии, когда перед ней возник уже немолодой человек.
– А вы выглядите довольно начитанной молодой леди. Приятно это видеть.
– Благодарю вас, сэр. Чтение и впрямь моя страсть. – Генриетта улыбнулась.
– Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
– Надеюсь, что да. Я ищу книгу Феликса Блэкстона. Не его последнюю книгу и не «Реку москитов». Есть еще третья. Вы знаете, о чем я говорю?
– Да. – Мужчина с любопытством посмотрел на Генриетту. – Я думаю, вы ищете эту книгу. – Он вытащил тонкую книгу в богатом бордовом кожаном переплете с полки, которая располагалась позади него, и сдул с нее пыль.
– Тантризм? Что это, сэр?
Продавец передал Генриетте книгу. По выражению его лица было ясно: он считает – ему не следовало бы этого делать.
Генриетта раскрыла книгу на середине. Там была иллюстрация, довольно замысловатая... Боже милостивый. Генриетта торопливо захлопнула книгу, подняв в воздух облачко пыли. Она заставила себя посмотреть мужчине в глаза, хотя лицо ее, вне всяких сомнений, было таким же красным, как обложка книги.
– Это научное издание, мисс, – объяснил продавец извиняющимся голосом. – И, честное слово, великолепно выполненное. Достойное дополнение к тому, что уже известно в Европе по этому предмету.
– Понятно, – невнятно проговорила Генриетта, она так до конца и не поняла, что же именно видела. Однако ни малейших сомнений в том, что это было неприлично.
– Если вам это интересно, – продолжал мужчина, – у меня также есть «Записки Королевского антропологического общества», где помещены некоторые записки мистера Блэкстона на близкие этой темы. Я мог бы сходить и принести их, если хотите.
Генриетта хотела. Она почувствовала, что вновь краснеет, на этот раз от своих собственных неприличных мыслей.
– Да, пожалуйста.
Пока мужчина сражался с упаковочной бумагой, Генриетта старалась прийти в себя.
– Что вам известно о мистере Блэкстоне, помимо того, что он ученый и искатель приключений?
– Хм... – Продавец перестал обматывать сверток бечевкой. – Блэкстон не настоящее имя автора. В этом я уверен. Он, должно быть, молод, поскольку очевидно, что он каким-то образом связан с армией и много путешествует. И его первая статья, напечатанная в одном из журналов, который вы только что купили, появилась всего лишь пять лет назад.
– Но вы знаете, кто он такой на самом деле? Или, может быть, где он живет?
– Нет, мисс, не знаю, и вы не первая меня спрашиваете. – Продавец протянул Генриетте сверток. – Но если узнаете, расскажите мне.
Брендан чувствовал себя очень виноватым, заходя в «Джевонс» – один из скандально известно игровых залов Лондона. Леди Темпл, думал он, отдавая шляпу слуге при входе, сказала бы, что «он опять принялся за старое».
Но это вовсе не означало, что он такой безответственный. Он хорошо потрудился. Когда же приходило время отдыхать, он умел развлекаться так же усердно, как до этого работал.
Но совесть не унималась и, в то время как Брендан спускался в подвальные помещения, где велись игры с высокими ставками, твердила, что у него есть более важные дела.
Например, найти еще двух женщин для списка. Время уходило. «Отправляйся в Гайд-парк или кондитерскую «Ле петит бон-бон» или просто поброди с часок по Бонд-стрит».
Брендан заказал у официанта виски, решив, что его совести не помешает немного спиртного. Он и так потратил кучу времени на этом ужасном музыкальном вечере прошлым вечером. (Эту мисс Элизабет Брокгарден нужно было остановить. Флейта в ее руках превращалась в грозное оружие.) К сожалению, ни одна потенциальная графиня Керри не объявилась. Ему даже не удалось получить удовольствие от перепалки с мисс Перселл, поскольку ее нигде не было видно. Ее кузина, мисс Хэнкок, сообщила, что Генриетта осталась дома, поскольку «у нее были более важные дела».
Брендану почему-то очень хотелось узнать, что это задела.
При воспоминании об их последней встрече в саду леди Темпл внутри его поднялась теплая волна. Если бы он женился на такой соблазнительной спорщице, то его карьере пришел бы конец. А жаль, подумал Брендан, отпивая из бокала. Если бы у него не было работы, он мог бы выбрать жену- подружку.
И если бы он не был уверен, что брак и любовь столь же невозможно смешать, как воду и масло...
Его совесть, несколько успокоенная алкоголем, но все еще живая, вновь подняла голову. Мисс Перселл помолвлена, напомнила она. Отдана другому мужчине.
Внезапно Брендана охватило желание лично встретиться с этим человеком. Но лишь для того, чтобы удовлетворить свое любопытство, разумеется. Он был совершенно уверен, что то, как сжалась его пустая рука, ровным счетом ничего не значило.
Отхлебнув еще немного из бокала, Брендан вошел в дымный зеленоватый полумрак комнаты, уставленной карточными столами. Ни одна женщина не смогла бы последовать за ним сюда.
Брендан пристально посмотрел на столик, стоящий в другом конце комнаты.
Ни одна женщина, кроме мисс Джессики Тиллингем, поправил он мысленно сам себя.
Джессика сидела за карточным столом, окруженная несколькими мужчинами без пиджаков. Сигарета свисала из угла ее рта, девушка пристально смотрела на карты в руке.
– Черт возьми, женщина! – воскликнул один из ее противников, когда она торжествующе выложила карты на стол. Послышались шуршание и звон – Джессика собрала ставки остальных игроков и подтянула их к себе.
– Простите, ребята! – хохотнув, сказала она, не выказывая ни малейшего сожаления. Затем затянулась сигаретой и одним глотком опрокинула в себя остатки бренди. – Кто еще хочет сыграть?
– А почему бы и нет? – пробормотал один из игроков. – А вот и капитан Кинкейд! Уж он-то поможет мужчинам отстоять свою честь.
Брендан пододвинул для себя стул. Мисс Тиллингем смело посмотрела на него и улыбнулась, показав все зубы.
Джессика хорошо играла в карты. Очень хорошо. Но недостаточно, чтобы справиться с Бренданом. Он выиграл следующие три партии.
Когда остальные игроки ушли, получив свою порцию удовольствия, Брендан и мисс Тиллингем с интересом посмотрели друг на друга.
– Итак, – усмехнулся Брендан, – вы пытаетесь обобрать мужчин не только на бегах, но и в игровой комнате?
Мисс Тиллингем расхохоталась и вытащила из сумочки еще две сигареты.
– А почему бы и нет? – Она снисходительно пожала плечами. – Почему все веселье должно доставаться только мужчинам? Вышивка и украшение шляпок мне не подходят. Не могу вообразить ничего скучнее. Сигарету?
Брендан взял предложенную сигарету, но прежде чем успел зажечь спичку, Джессика поднесла ему огонь. Некоторое время Брендан молча курил, пытаясь прийти в себя. Если жена делает все, что пристало мужчине, то что же остается делать мужу? Будет ли это один из тех браков, что создаются на