майор Бонневиль пережили одно и то же приключение?

Брендан напрягся.

– Я не могу этого сказать.

– Мне кажется, один из вас Феликс Блэкстон. – Брендан быстро оглянулся, затем нагнулся к Генриетте.

– Это я Блэкстон.

Генриетта в отчаянии закатила глаза кверху.

– Вы не верите мне? – спросил Брендан.

– Это...

– Шрам-то у меня, – напомнил он. – У Бонневиля его нет.

– Он сказал, что все зажило. – Брендан хмыкнул:

–  Повезло ему!

– А может быть, это случилось и с вами, но он описал это в «Реке москитов».

Брендан хмуро посмотрел на Генриетту:

– Мисс Перселл, почему вам так трудно вообразить, что я и есть автор?

– Потому что вы... – Боже. Что она собиралась сказать? Да и верила ли она сама этому?

– Скажите же, – настаивал Брендан, но голос его был, на удивление, мягким. – Я не могу быть Блэкстоном, потому что я такой неотесанный? Потому что я хороший спортсмен и никогда не играл в игры без того, чтобы выиграть их?

Генриетта покачала головой:

–  Этой...

– И что?

– Вы самый красивый мужчина из всех, что мне приходилось видеть, – вздохнув, призналась Генриетта. – Нет. Это еще мягко сказано. Вы просто великолепны.

Брендан выглядел ошарашенным, но от внимания Генриетты не ускользнул блеск удовольствия в его глазах.

– И поэтому у меня не может быть интеллекта?

– Да.

Вместо того чтобы разразиться гневом, как ожидала Генриетта, Брендан широко улыбнулся:

– А вы умная молодая леди, дорогая.

Генриетта рассмеялась и ничего не могла с собой поделать. А когда Брендан одарил ее победной улыбкой, она растаяла, как сугроб в апреле. Похоже, никто не обращал на них ни малейшего внимания, и Генриетта, решив воспользоваться шансом, дотронулась до руки Брендана, почувствовав его тепло через тонкую ткань.

– А вам нравятся умные леди?

Брендан заметно расслабился от ее прикосновения.

– Вообще-то нет, но для вас я готов сделать исключение.

– Ну что же. Если я умная молодая леди, то вы, вне всяких сомнений, несносный джентльмен.

– Мне часто об этом говорят. – Голос Брендана почему-то стал хриплым.

Генриетта прищурилась и рассмеялась. Становилось ясно, что выиграть в споре с ним невозможно. Но он был таким приветливым и очаровательным в победе, что ей казалось, что она выигрывает проигрывая.

Это даже немного пугало. Возможно, он был и не таким непробиваемым, как казалось людям.

Или каким он пытался казаться.

Генриетта заметила, что тетя Филиппа вошла в салон и уселась в углу рядом с Абигайль Бекфорд.

Генриетта повернулась так, чтобы оказаться спиной к тете.

– Брендан, – проговорила она, понизив голос, – я хотела поговорить с тобой об исчезновении золотой статуи.

Генриетта пристально наблюдала за реакцией Брендана. Его глаза слегка прищурились, но в целом лицо оставалось спокойным.

– Это очень неприятно, – проговорил он наконец. – Вы уверены, что она пропала из хранилища?

– Конечно, за кого вы меня принимаете? – обиделась Генриетта.

Брендан пожал плечами.

– Вы уверены, что существует только один ключ?

– Я так думала, но, видимо, есть еще один. – Генриетта недоуменно посмотрела на Брендана. – Как вы можете быть таким беспечным? Неужели вы не волнуетесь насчет того, где в следующий момент может оказаться эта статуя. Что, если она попадет в руки того военного, который обыскивал вашу квартиру?

Глаза Брендана слегка заблестели. Генриетте захотелось встряхнуть его посильнее.

–  Полковника Хингстона? – уточнил Брендан. – Да, это было бы неприятно.

– Возможно, вы не переживаете из-за статуи, – заявила Генриетта, чувствуя, что поступает безрассудно, – потому что вам кое-что известно о ее местонахождении.

Неожиданно лицо Брендана стало таким грозным, что Генриетта испуганно слегка отступила назад и наткнулась на край рояля.

– Так вы обвиняете меня в краже? – холодным тоном спросил Брендан. – Как же, по-вашему, я это сделал?

– Вы уже были со мной в банке, и там могли узнать вас, – выпалила Генриетта, подумав, и тут же пожалела об этом.

Брендан сделал шаг в ее сторону и гневно посмотрел на нее сверху вниз. Его глаза вдруг стали свинцово-холодными, как небо перед грозой.

– А как насчет ключа? – рявкнул Брендан. – Я, наверное, вытащил его из вашей сумочки ловким движением руки, открыл им хранилище, а затем вновь положил в сумочку?

Лицо Генриетты щеки горели, она смотрела на носки своих туфель, от стыда не смея поднять на Брендана глаза. Именно так она и думала, но это было глупо.

Но гордость не позволяла отступать назад, и Генриетта с вызовом посмотрела на Брендана.

– За последние дни мы достаточно времени провели в обществе друг друга, чтобы у вас появился случай это сделать.

Он криво усмехнулся. Генриетта взглянула поверх его плеча, заметила, как тетя Филиппа приближается к ним. Вид у нее был как у быка, сбежавшего с рынка.

– О Боже! – только и успела выдохнуть Генриетта.

– Капитан, – раздался грозный голос тети Филиппы, – прошу вас оставить мою племянницу в покое. – Она посмотрела на Генриетту с материнской нежностью. – Пойдем, дорогая. Тебе не нужно мириться с его грубым поведением.

– Хм-хм. – Беттина Ратледж услышала негромкое покашливание, доносившееся из беседки. Беттина, скучая, совершала в одиночестве прогулку по садам Брайтвуд-Холла.

– Хм-хм. Мисс Ратледж, – снова послышался чей-то голос.

Беттина резко обернулась, а затем шагнула в сумрак беседки. Там стоял Сесил Туакер. Вид у него был уставший.

– Туакер! – изумилась Беттина. – Что вы здесь делаете в таком виде?

На священнике были грубые брюки, подхваченные на поясе веревкой, грязные ботинки и роба садовника, которая была ему явно не по размеру – из-под нее виднелся краешек накрахмаленного белого воротничка.

– Это маскировка, – раздраженно ответил Туакер. – Я переоделся садовником.

– Садовник с воротником священника? Да, это умно. – Туакер с силой рванул выдававший его воротничок, оторвал его и засунул в перепачканный травой карман.

– Язабыл, – буркнул он. Беттина зевнула.

– А что вы тут делаете? Шпионите?

– О Боже! Вы рассказали сквайру Перселлу об этой вечеринке, и вы знаете, что меня не пригласили, – выпалил Туакер, гневно раздувая ноздри. – Мне кажется вполне естественным, что вы должны держать меня в курсе дела. В конце концов, у нас общая цель.

Беттина пододвинулась к священнику поближе.

– И что же это за цель? – Она положила руку ему на грудь. Туакер вздрогнул и осторожно убрал ее руку.

– Ваш жених, моя невеста...

– А-а, это, – разочарованно произнесла Беттина. – Хорошо. Я буду рассказывать вам, что происходит, при условии, что вы тоже поможете мне. – Она взмахнула ресницами, отчего Туакер весь задрожал.

– Я должен... информировать... вас? – запинаясь, спросил он.

– Конечно.

– Но о чем?

Беттина в задумчивости сдвинула брови.

–  Расскажите мне о сквайре Перселле. Какова его роль во всем этом?

– Сквайр?

– Не заставляйте меня бить вас! – Беттина угрожающе замахнулась сумочкой. – Да, сквайр.

Туакер испуганно съёжился.

– Он поддерживает меня. Он хочет, чтобы я женился на Гетти.

– Но почему? – Беттина с недоумением осмотрела смешную фигуру Туакера.

– Этой девчонке нужна жесткая направляющая рука воспитанного джентльмена. – Священник прикрыл глаза, силясь вспомнить что-то. – Вы не можете себе вообразить, какой скандальной бывает Гетти.

– Может быть, и могу. – Беттина изобразила на лице гримасу, отдаленно напоминающую улыбку.

– У нее это наследственное, – продолжал Туакер, сердито глядя перед собой. – Сквайр – отвратительный пьяница, да к тому же еще и вор.

– В самом деле?

Туакер переступил с ноги на ногу, выглянул из беседки, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.

– Не более часа назад я обнаружил бесценный предмет искусства в его чемодане. Он, без сомнения, украл его, поскольку мне известно, что его поместье на грани разорения.

– Какой именно предмет искусства? – Беттина заметно оживилась.

Туакер брезгливо поморщился:

– Отвратительная вещь, скорее всего с Востока. Статуя, сделанная из чистого золота.

Глаза Беттины алчно блеснули. Она нервно облизнула губы.

– Вы должны принести ее мне, – заявила она повелительным тоном. – Эту похищенную ценность ищут военная полиция и правительство. Если ее найдут у сквайра Перселла, вы, вне всяких сомнений, тоже попадете под подозрение.

– О Боже! – испуганно ахнул Туакер.

– Но мой отец – полковник, так что для меня не составит никакого труда вернуть статую ее законному владельцу.

– Вы можете вернуть ее, не поднимая шума? – Беттина утвердительно кивнула.

– Я никому не скажу. Принесите ее сюда вечером.

Брендан шагал по коротко постриженной лужайке, делая большой крюк вокруг садов. Он увидел, что мисс Ратледж ушла в том направлении. Одна только мысль о том, что она может опять прицепиться к нему, вызывала панику.

Дойдя до края лужайки, Брендан не остановился, а двинулся дальше, в лес.

Тишину в лесу нарушали трели птиц и таинственное шуршание листвы. Здесь было сумрачно.

Брендан поднял с земли огромную сучковатую палку и стал с ее помощью прокладывать себе путь, сбивая цепляющиеся за брюки ветки колючей ежевики.

С чего ему придерживаться

Вы читаете Сияние любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату