— Человеку на высоком посту приходится со многим бороться, — продолжал губернатор. — Слушайте, что я должен был сделать сегодня. Я принужден был посадить в тюрьму знатного человека, его жену и молодую дочь. Но необходимо же охранять государство!

— Я полагаю, вы подразумеваете дона Карлоса Пулидо и его семью?

— Да, кабальеро.

— Теперь, когда а вспомнил об этом, должен сказать несколько слов, — сказал дон Диего. — Не уверен, что и моя честь не затронута.

— Как, кабальеро, как это может быть?

— Мой отец приказал мне жениться и обзавестись семьей, как подобает. Несколько дней тому назад я просил у дона Карлоса Пулидо разрешения посвататься к его дочери.

— Ха! Я понимаю. Но вы же не жених молодой сеньориты?

— Нет еще, ваше превосходительство.

— Тогда, дон Диего, ваша честь не затронута, насколько мне кажется.

— Но я ухаживал за ней.

— Вы должны благодарить небо, что это не зашло дальше, дон Диего. Подумайте, как бы это выглядело, если бы вы были соединены теперь с этой семьей. А что касается женитьбы, то поедемте со мной на север в Сан-Франциско де Азис, где сеньориты куда красивее, чем здесь на вашем юге. Посмотрите там на девиц знатного происхождения, дайте мне знать о вашем выборе, и я гарантирую вам, что избранница примет ваше предложение, Я также могу гарантировать, что она будет из лояльной семьи, с которой не стыдно будет породниться. Мы найдем вам такую жену, какая вам подобает, кабальеро.

— Вы извините меня, но не слишком ли строго было заключить в тюрьму дона Карлоса и его дам, — спросил дон Диего, смахивая с рукавов пыль.

— Я нахожу это необходимым, сеньор.

— Вы думаете, это увеличит популярность губернатора, ваше превосходительство?

— Так это или не так, но государство должно быть защищено.

— Знатные люди ненавидят такого рода вещи, и может подняться ропот, — предупредил дон Диего. — Мне будет очень неприятно видеть, если ваше превосходительство сделает неверный шаг в этом направлении.

— Что же вы хотите, чтобы я сделал? — спросил губернатор.

— Поместите дона Карлоса и его семью под домашний арест, если хотите, но не сажайте их в тюрьму — этого не нужно, они не убегут; предайте их суду так, как полагается предавать знатных людей.

— Вы смелы, кабальеро!

— Клянусь святыми! Разве я сказал лишнее?

— Было бы лучше предоставить эти дела тем немногим из нас, которым они вменены в обязанность, — сказал губернатор. — Я, конечно, могу вонять, как знатному человеку больно сознавать, что дон Карлос брошен в тюрьму, и видеть, что его дамы подверглись той же участи, но в таком случае, как этот…

— Я не слышал, в чем сущность дела, — сказал дон Диего.

— Ха! Может быть, вы перемените свое мнение, когда узнаете о нем. Вы говорили про сеньора Зорро. Что если я скажу вам, что этого разбойника укрывал, охранял и кормил дон Карлос Пулидо.

— Это удивительно!

— И что донья Каталина причастна к измене, и что хорошенькая сеньорита нашла для себя подходящим вести изменнические разговоры и приложить свои хорошенькие ручки к заговору против государства.

— Это невероятно! — воскликнул дон Диего.

— Несколько ночей тому назад сеньор Зорро был в гациенде Пулидо. Комендант получил известие об этом от лояльного туземца. Дон Карлос помогал бандиту обманывать солдат, спрятал его в шкафу, и, когда капитан Рамон был там один, этот разбойник вышел из шкафа, вероломно атаковал и ранил его.

— Клянусь святыми!

— И в то время как вы уехали, сеньор, а Пулидо были вашими гостями, сеньор Зорро был в вашем доме и разговаривал с сеньоритой, когда комендант накрыл их. И сеньорита схватила капитана Рамона за руку и мешала ему действовать до тех пор, пока этот сеньор Зорро не удрал.

— Это выше моего понимания! — воскликнул дон Диего.

— Капитан Рамон дал мне сотню подобных примеров, внушающих подозрение. Можете ли вы теперь удивляться, что я посадил Пулидо в тюрьму? Если бы я просто посадил их под арест, то сеньор Зорро помог бы им удрать.

— А что же дальше, ваше превосходительство?

— Я продержу их в тюрьме, пока мои кавалеристы не поймают этого разбойника. Я заставлю его признаться и опознать их, а потом над ними будет назначен суд.

— Какие нынче беспокойные времена! — пожаловался дон Диего.

— Как лояльный человек — и я надеюсь, как мой сторонник, — вы должны желать, чтобы враги государства были уничтожены.

— Конечно! Самым искренним образом! Все настоящие враги государства должны быть наказаны.

— Я рад слышать это, кабальеро! — воскликнул губернатор и через стол пожал руку дону Диего.

Они еще немного поговорили о разных пустяках. Потом дон Диего ушел, так как тут были другие лица, желавшие видеть губернатора. После его ухода губернатор посмотрел на капитана Рамона и улыбнулся.

— Вы правы, комендант, — сказал он. — Такой человек не может быть изменником. Даже думать об измене слишком утомительно для него. Что за человек! Он может свести этого старого шарлатана, своего отца, с ума!

Дон Диего медленно спускался с горы, здороваясь со встречными и снова останавливаясь, чтобы посмотреть на маленькие цветочки, росшие у дороги. На площади он встретил молодого кабальеро, который был рад назваться его другом. Это был один из того маленького отряда людей, который провел ночь в гациенде дона Алехандро.

— Ха! Дон Диего, здравствуйте! — воскликнул он, затем понизил голос и подошел ближе. — Человек, которого мы назвали главой нашей лиги мстителей, не прислал ли вам случайно вести сегодня днем?

— Клянусь ясным голубым небом, нет! — сказал дон Диего. — Да зачем ему и посылать?

— А дело Пулидо? Ведь это ужасное оскорбление. Некоторые из нас удивлялись, почему наш вождь до сих пор не принял в этом деле участия. Мы ожидали вестей.

— Клянусь святыми! О, я надеюсь, что ничего не будет, — сказал дон Диего. — Я не мог бы перенести никакого приключения этой ночью… Э… у меня голова болит, и боюсь, что у меня будет лихорадка. Мне надо будет повидать аптекаря. У меня дрожь пробегает по спине. Разве это не симптом? Во время сиесты у меня целый час болела левая нога, как раз повыше колена. Это, должно быть, к непогоде.

— Будем надеяться, что вам не грозит ничего серьезного, — рассмеялся его друг и поспешил через площадь.

Глава XXX

Знак лисы

Спустя час после наступления сумерек какой-то туземец отыскал одного из кабальеро и сообщил, что некий господин хочет поговорить с ним немедленно и что по-видимому это очень богатый дворянин, так как он дал ему, туземцу, большую монету за передачу сообщения, в то время как он мог бы с таким же успехом не дать ничего, кроме тумака по голове; он сказал также, что таинственный дворянин будет ждать у тропинки, ведущей к дороге в Сан-Габриель и, чтобы быть уверенным, что кабальеро прибудет, он просил туземца сказать, что в окрестности появилась лисица.

«Лисица! Зорро — лисица», подумал кабальеро, а затем ошеломил туземца тем, что также дал ему монету.

Он немедленно поспешил на место свидания и нашел там сеньора Зорро верхом на громадной лошади, лицо его было под маской, тело закутано в плащ.

— Вы передадите эту весть всем кабальеро, — сказал сеньор Зорро. — Я бы хотел, чтобы все те, кто лоялен и кто желает быть лояльным, собрались в полночь в маленьком домике, позади холма. Вы знаете это место? Да? Я буду ждать.

Потом сеньор Зорро повернул свою лошадь и ринулся в темноту, а кабальеро вернулся в село и передал весть тем, на кого, он знал, можно положиться, а им поручил передать известие и остальным легковерам.

Вы читаете Знак Зорро
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату