Собор духовенства епархий Кентербери и Йорка. — Прим. пер.

232

Цит. по.: Jones, The Triumph of the English Language, p.189.

233

Так в переводе Б. Пастернака. У Мак-Люэна, как уже упоминалось, — «precious square of sense», доcл.: «драгоценный квадрат чувства». — Прим. пер.

234

Мак-Люэн, вероятно, имеет в виду знаменитый рисунок Витрувия. — Прим. пер.

235

Poulet, Studies in Human Time, p.13.

236

Картина мысли (фр.). — Прим. пер.

237

Poulet, Studies in Human Time, p.15.

238

Ibid., р.16.

239

Здесь: в полном смысле (лат.). — Прим. пер.

240

Чудесная наука (фр.). — Прим. пер.

241

В дословном переводе: «Ты, который привносишь словарный метод в свои рифмы, бегущие грохочущими рядами…». — Прим. пер.

242

Видимо, имеется в виду молитва «Отче наш» (Мф. 6, 14–15): «For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: / But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses» (В Синодальном переводе: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших»). — Прим. и курсив перев.

243

Страх (нем.). — Прим. пер.

244

Мыслящие вещи… протяженные вещи (лат.). — Прим. пер.

245

Цит. по: Poulet, Studies in Human Time, p.78.

246

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×