23
Регентство в Англии — осуществление полномочий монарха принцем Уэльским в 1811–1820 гг., во время правления Георга III (1760–1820). —
24
Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. —
25
Es tut mir leid — прошу прощения
26
Риал — денежная единица Ирана. —
27
Borie
28
«Уол-Март» — супермаркет широко известной в США фирмы. Предлагает товары для покупателей со средним достатком. —
29
Пенни (пенс) — от англ. penny. В США — разговорное выражение, означающее монету в один цент. —
30
Гарт с иронией обыгрывает общеизвестное выражение, характеризующее мощь крупнейшей колониальной державы XIX в. — Британской империи. Современная Великобритания возглавляет объединение государств — бывших своих колоний — Содружество. —
31
«Юнайтед парсел сервис» — американская компания, занимающаяся доставкой почтовой корреспонденции. —
32
Boules — Буль — от французского слова шары. Общее название старинных французских народных игр, распространенных главным образом на юге страны. —
33
— Мадам Лакост, что вы будете — фруктовый сок или шампанское?
— Сок.
34
— Мадам Лакост, мадам Андерсен, не хотите ли вина? У нас есть много разных пирожных…
— Кофе и пирожные.
35
Автор допустил неточность. Это строка из поэмы «Мильтон» Уильяма Блейка, — выдающегося английского поэта XVIII — начала XIX вв. —
36
Ризотто — итальянское блюдо из риса, с тертым сыром и специями. —