противопожарную полосу. Не стоит рисковать в такую жару. И пришли одну из женщин помогать мне в доме. Там все запущено: меня не было дома почти месяц.
Черные глаза Габриэля хитро сверкнули, но улыбка была невинной, как у младенца.
– Вы будете довольны, миссюс. Габ привел новую жену.
Матильда уставилась на него в изумлении. Пять лет назад умерла жена Габриэля, и, казалось, он вполне доволен жизнью, раздав своих детей другим женщинам, чтобы за ними ухаживали.
– Прекрасно, – выдавила она, пряча свое удивление. – Где же она и как ее зовут?
– Эдна, миссюс. Она будет хорошо работать.
Матильда внимательно посмотрела на женщину, вышедшую вперед. Она не была красавицей, да и пора цветения осталась у нее позади, но в ней было некое врожденное благородство, которое всегда поражало и подкупало Матильду в аборигенах. Вздохнув, она согласилась:
– Ладно, пошли. Но мне нужна от тебя работа, а не женская болтовня целый день!
Через некоторое время Матильде пришлось признать, что жизнь вернулась в Чурингу, чего не было уже многие годы. То, что Габриэль притащил сюда остатки своего племени, стало настоящим подарком судьбы. Он оказался самым хитрым управляющим, какого она только видела в жизни, и заставлял своих людей трудиться так, как трудно было ожидать.
Разумеется, как вождь племени, Габриэль особо себя не утруждал. Чаще он просто сидел у своей хижины и дремал, но при этом весьма с толком командовал остальными, наслаждаясь своей властью.
Матильда никак не могла привыкнуть к его отношению к женам – и к нынешней, и к предыдущей. Он бил их нещадно, до синяков, но они потом ходили и хвастались ими, как военными медалями. Она давно поняла, что чего-то не в состоянии понять в этих отношениях, и больше не пыталась. Понятия аборигенов о гигиене, о том, как готовить пищу и из чего она должна состоять, манера ухаживать и другие обычаи вызывали презрение у так называемого цивилизованного общества. Но Матильда считала, что они имеют право жить так, как они живут. Это была их земля, и она не собиралась менять тысячелетние традиции.
Она обучала юношей стрижке, женщин – ведению домашнего хозяйства и при любой возможности старалась подкормить детей. Правда, иногда во дворе пропадали цыплята, а кое-какие овощи не доходили до кухонного стола, но Матильда особенно не злилась и закрывала на это глаза. Все это не выходило за определенные рамки и особого урона не наносило. Зато Габриэль со своим племенем избавили ее от оцепенения. Будущее вдруг стало казаться не таким мрачным, а новости по радио впервые за шесть лет давали реальную надежду, что война подходит к концу.
Теперь в Чуринге все было организовано так, как надо. Двух стариков, которые были вынуждены смотреть за овцами и коровами, разгрузили: Матильда научила ухаживать за коровами двух парней- аборигенов. В стаде было всего около сотни голов, но они давали молоко и сыр, которые она продавала, а иногда и мясо. Матильда надеялась, что, когда война кончится, она сможет обновить и улучшить свои стада, выполнив задуманную программу. Для этого лучшие быки и бараны содержались отдельно.
В том, что война идет к концу, никто уже не сомневался. Австралийская и американская армии выбили японцев из Индонезии, но потери были ужасные. Матильда представляла себе, как мучаются солдаты в джунглях под бесконечными холодными ливнями, страдая от малярии и незаживающих язв, и радовалась, что живет на высохшей земле, изнемогая от иссушающей жары.
Габриэль вначале боялся слушать радио, считая его чем-то вроде злого духа, но Матильда убедила его, что им можно управлять, показав несколько раз, как оно включается и выключается. Теперь он приходил в дом, окруженный на всякий случай соплеменниками, которых оставлял на веранде. Сам он садился на пороге, подогнув одну ногу, чтобы легче было вскочить в случае чего, и внимательно слушал передачи. Матильда сильно сомневалась, понимают ли они что, но им нравилось слушать концерты, которые обычно шли за новостями.
За годы, проведенные вместе, Матильда и Габриэль стали друзьями. Она понимала язык аборигенов настолько, что могла слушать его бесконечные истории о сотворении мира, что составляло важную часть жизни племени. Габриэль был хитрым, часто выводил ее из себя своей ленью, но она теперь вечерами искала его компании, когда садилась отдохнуть на веранде.
– Расскажи мне, Габриэль, почему вы все время куда-то исчезаете? – спросила его Матильда однажды вечером. – Что вы ищете, когда здесь у вас есть еда и кров?
Старик с сомнением посмотрел на нее.
– Старшие должны учить детей охотиться на земле, находить стоянки, священные тропы и пещеры, совершать обряды и ритуальные танцы. Разговаривать с предками. Наши люди все время учатся.
Матильда закурила папиросу и молчала. Она знала, что большего он ей не скажет. Он был представителем древнего народа этой земли, который продолжал жить так же, как, наверное, жил в каменном веке. Этот народ всегда оставался кочевым, охотничьим и чувствовал землю так, как не мог ее почувствовать ни один белый человек.
Это было заложено в крови, скрыто в ритуалах и мифах, рисунках и песнях аборигенов.
Габриэль и ее многому научил. Особенно поражало Матильду искусство находить мед. Сначала Габриэль находил паутину, потом осторожно накидывал ее на брюшко пчелы, пока она высасывала нектар из цветка. Затем они следили за этой пчелой с развевающимся белым флагом из паутины, пока она не долетала до своего дупла. Габриэль залезал на дерево и засовывал голую руку в дупло, вытаскивая соты. Ни одна пчела на него даже не реагировала. А она чувствовала себя такой дурочкой, прячась в страхе за деревом…
Она знала, что другие скваттеры считают ее странной, и слышала сплетни об их отношениях с Габриэлем, но ей было наплевать на грязную болтовню и общее презрение. Габриэль и его племя могли научить ее куда более важным и интересным вещам, чем эти сплетницы с куриными мозгами – жены и дочери скваттеров…
– Почему вы не берете мужчину, миссюс? – спросил вдруг Габриэль, отвлекая ее от раздумий.
– Он мне не нужен, Габи. У меня есть ты и твое племя.
Он покачал своей лохматой седой головой:
– Габриэль скоро уйдет в свое последнее путешествие.