– Значит, это вы…

– Ах ты, подлая скотина!

Эти три восклицания поочередно донеслись от Ванды, Полины и Роднея. Все трое, поднявшись со своих мест, угрожающе двинулись на Мильхау. Тот попятился и укрылся за собственным столом, прижавшись поплотнее к инспектору.

– Нервы, нервы, поберегите нервы, – плаксивым тоном начал он увещевать своих актеров. – Вы же знаете этот старый голливудский трюк – все ради «паблисити»! Кто же влюбится в красотку на экране или сцене, если она в реальной жизни… синий чулок, на которую…

– Это я – синий чулок? – взвизгнула Ванда.

– В Голливуде жертва такой «романтической любви» хранится в секрете, – заметила Полина.

Род сжал кулаки и молча направился к Мильхау.

– Послушай, не валяй дурака, – Мильхау нырнул под стол, выдвинув в качестве прикрытия впереди себя инспектора Фойла. – Я же старался ради твоего успеха как главного партнера Ванды, заставлял каждого читателя газеты или журнала поверить, что ты сводишь Ванду ума. Тюфяк!

– Простите, я не помешал?

Все оглянулись. На пороге стоял Лазарус. В одной руке он держал клетку, покрытую куском мешковины. Глазами он искал Базиля.

– Вы сказали, что я могу оставить Дикки сегодня вечером в каком-то безопасном месте. Куда же мне постав клетку с Дикки? – спросил Лазарус.

– Пусть остается здесь, на столе, в моем кабинете, – ответил Мильхау и помог старику тщательно накрыть ее мешковиной.

Все направились к выходу, и Хатчинс, подойдя к Базилю, положил ему руку на плечо.

– Ну как вам понравился этот трюк хитреца Мильхау, привлекшего даже Шекспира к своей рекламе?

– Да, занятно, – сказал Базиль и вопросительно посмотрел на Хатчинса.

– Шекспир годится для многих современных ситуаций, – с самым серьезным видом продолжал Хатчинс. – Весь вечер пытался вспомнить эту строчку из Отелло, кажется, она звучала так: «А было бы то репликой к убийству, то выяснил бы все я без подсказки…»

Фойл стоял в дверях кабинета со связкой ключей в руках. Он нажал на клавишу в стене. В зрительном зале вспыхнул яркий свет, и в этот момент тишину разрезал дикий вопль женщины. Это закричала Полина. Род устремился к ней. Она стояла сразу за дверью, в коридоре, ведущем в зрительный зал.

– Что случилось? – настороженно спросил инспектор, подойдя к Полине.

– Ничего, ничего… Просто так… нервы… Простите…

Она замолчала. Казалось, ушла глубоко в себя, не замечая никого из окружающих. Ее лицо исказила судорога, как и лицо Ванды там, на сцене, когда и она закричала истошным голосом. Видно было, что ей страшно. Она попыталась улыбнуться, но губы ее дрожали и улыбки не получилось.

– Должно быть, действительно мои нервы на пределе, – сказала она, как бы оправдываясь, увидев подошедшего к ней Базиля.

Он внимательно оглядел зал. Он был пуст, за исключением одного полицейского в форме, стоявшего на сцене перед красным плюшевым занавесом, который оттягивали вниз словно гири, пучки золотой бахромы.

– Вы никого не видели здесь? Может, что-то заметили? – пытался выудить у нее что-нибудь инспектор Фойл.

– Нет, инспектор. Ничего я не заметила. Просто я споткнулась, подвернула ногу. Дикая боль… Лучше мне уйти отсюда. Я должна уехать домой, – сказала она и тяжело опустилась в кресло одного из последних рядов.

– Хорошо. Поступайте как знаете. – Он выключил свет в кабинете Мильхау, запер дверь на ключ, выбрав один из целой связки.

– Док, нам по пути? – спросил он Базиля.

– Нет, инспектор, если вы позволите, то я еще побуду немного здесь.

Сопровождавшая их маленькая группа остановилась по середине прохода в зрительном зале. Полина подошла Базилю.

– Вы что, собираетесь остаться здесь один?

– Если инспектор не имеет ничего против. – Базиль покосился на Фойла.

– Конечно. Что за вопрос!

– А вы считаете, что здесь сегодня совершенно безопасно? – спросил Леонард.

– Он будет здесь не совсем один, – ответил за него Фойл. – У нас на месте преступления постоянно находился полицейский в течение суток или даже двух.

– Только один полицейский? – воскликнула Полина. – В таком громадном здании?

– Это – простая формальность, мисс, – объяснил ей инспектор. – Расследование здесь, в театре, закончена. Все, что может бросить какой-то свет на преступление, даже часть декорации, запачканная кровью, отправлено в лабораторию полицейского управления для анализа.

– И все же… – Полина бросила взгляд на отвесные стены зрительного зала, на сводчатый потолок, наполовину скрытый в глубоких тенях. – Один человек…

– Позвольте мне остаться с вами, – обратился Род к Базилю.

– Нет, не стоит. Все будет хорошо, – Базиль улыбнулся, давая понять Роду, что в сложившихся обстоятельствах он вряд ли может оказать ему помощь.

– Мне не нравится ваша идея, – с серьезным видом сказал Хатчинс. – Как это она пришла вам в голову, доктор Уиллинг?

– Мне тоже, – поддержала его Ванда. – Но доктор Уиллинг ведь упрям.

Базиль повернулся к Мильхау:

– Не дадите ли вы мне ключи?

– Они у инспектора. Теперь он здесь хозяин.

Фойл протянул Базилю связку ключей.

– Передадите полицейскому, когда все закончите.

Когда потихоньку все стали удаляться от них, Фойл наклонившись поближе к уху Базиля, прошептал:

– Что, какая-то блестящая идея?

– Театр стал тем местом, где совершено два преступления, два убийства. Мне бы хотелось получше познакомиться с расположением его помещений, пропитаться его атмосферой…

– Значит, вы не хотите, чтобы я остался вместе с вами?

– Нет, спасибо, инспектор. Одному мне сподручнее.

Инспектор бросил взгляд через стеклянные стены коридора, туда, где находился выход на улицу. Все выходили через дверь кассы.

– Что вы думаете об этих людях, доктор? Знают ли они что-нибудь?

– По крайней мере, четверо из них, но один из них уже мертв.

– Кто же остальные трое?

– Полина, Хатчинс и Ванда…

– Может, установить за ними слежку?

– Нет, не нужно. Пусть погуляют на свободе…

После ухода Фойла Базиль прошел вниз по проходу, к сцене, поднялся по маленькой лестнице. За кулисами он опять натолкнулся на ту лестницу с перилами, ведущую в апартаменты Мильхау. Он поднялся. Дверь была заперта. Он нашел в связке нужный ключ и открыл ее. Когда он зажег свет, то увидел, что все лежало на прежних местах: грязные тарелки и стаканы, оставленные на столике для ужина, стулья, расставленные в беспорядке, кресла, через зияющий провал внизу была видна сцена. На ней все было по- старому. Огни рампы и верхние ряды фонарей были погашены, но горела одна дежурная лампочка.

Он внимательно осмотрел комнату, но не нашел в ней ничего примечательного. Устало он присел на одно из кресел. Базиль улыбнулся, вспомнив знаменитый совет, данный Марком Твеном начинающему литератору, который запутался в собственном сюжете: «А вы пробовали подумать?» Его совет вполне

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату