Здесь началась освобожденная зона, контролируемая войсками Патет Лао — вооруженными силами Единого национального фронта Лаоса. (Примеч. пер.)
7
Речь идет о марионеточной армии Южного Вьетнама, сформированной и вооруженной американцами. (Примеч. пер.)
8
Нео Лао Хаксат — Патриотический фронт Лаоса. (Примеч. пер.)
9
ЦРУ — Центральное разведывательное управление США. — (Примеч. пер.)
10
Тогдашний министр обороны США. (Примеч. пер.)
11
Кеннеди, Джон — президент США, погибший в 1963 году в результате покушения. (Примеч. пер.)
12
Отдел по связям с общественностью при штабе командования американских оккупационных войск в Южном Вьетнаме. (Примеч. пер.)
13
«Агентство» или «компания» — Центральное разведывательное управление на жаргоне американских разведчиков. (Примеч. пер.)
14
Эйдетизм — способность некоторых людей сохранять в памяти (иногда очень надолго) исключительно яркие образы увиденных однажды предметов.
15
Алессандро Мандзони (1785–1873) — известный итальянский писатель и поэт, автор романа «Обрученные», ставшего для итальянцев настольной книгой. (Примеч. перев.)
16
Берсальер — стрелок (итал.). В итальянской армии до сих пор есть корпус берсальеров. (Примеч. перев.)
17
Пока дышу, надеюсь!
18
Для удобства читателей здесь и в дальнейшем предлагается готовый перевод с ха-мизонского, любезно выполненный Колей Редькиным.
19
О времена, о нравы (лат.).