– Кажется, ты нашла, – без тени улыбки произнес он. – Готов спорить на любые деньга, что эта лошадь и есть то, что мы ищем.

– Да! – торжествующе воскликнула Молли, потрясая кулаком в воздухе. Она удивилась тому, что Уилл не разделяет ее восторга. Он притих, и выражение его лица оставалось мрачным. Молли пришлось напомнить себе о том, что их отношения перешли в другую плоскость. С тех пор как он поцеловал ее в конюшне и она приняла приглашение Торнтона, они обменивались исключительно деловой информацией. Он давал ей списки лошадей для проверки и дважды просил сфотографировать документы своей чудо- ручкой. В тот вечер, когда он заезжал, чтобы взять Майка на баскетбол, он вел себя с ней как со старшей сестрой Майка. Ни больше ни меньше.

Волнение, которое захлестнуло ее в связи с неожиданной находкой, заставило ее забыть обо всем этом. Сдержанное поведение Уилла вернуло ее к реальности.

– Мы чего-то ждем? – озадаченно спросила Молли, видя, что он не заводит машину.

– Мерфи едет сюда, – сказал Уилл. – Я не хочу упускать эту лошадь из виду до тех пор, пока не увижу собственными глазами, что они намерены с ней делать. Как только подъедет Мерфи, я отвезу тебя домой. Потом мне придется вернуться.

Его взгляд упал на ее лицо. Что-то в его выражении озадачило Молли. В ситуации, когда дело, которым он занимался, нашло свою разгадку, он вел себя совсем не так, как она того ожидала.

– Пока мы ждем, – сказал он, – может быть, ты расскажешь мне, каким образом оказалась в этом здании среди ночи.

На дороге показались огни фар, которые яркими лучами прорезали темноту и осветили «таурус». Подъехавший автомобиль остановился сзади.

– Мерфи, – сказал Уилл, вылезая из машины. – Оставайся на месте.

Он вернулся через несколько минут и снова сел за руль. Машина Мерфи отъехала, когда Уилл завел двигатель. Молли вопросительно посмотрела на него.

– Он поищет более подходящее место для парковки. Уилл съехал с обочины, сделал резкий разворот, так что Молли даже удивилась, как это они не рухнули в канаву, и помчался по направлению к ее дому.

– Итак, – произнес он, – расскажи мне все, что произошло, с самого начала. Я полагал, у тебя на сегодняшний вечер было назначено свидание с Торнтоном Уайландом.

– Да, – сказала Молли. – Мы были на приеме в Большом Доме. Я… решила пойти домой пешком. Самый короткий путь – через поля, так я и пошла. Но у меня сломался каблук – на босоножках Эшли, кстати, – и к тому же было прохладнее, чем я ожидала, и, увидев госпиталь, я вспомнила, что там есть телефон. Я решила позвонить Эшли, чтобы она приехала за мной.

– А ты не была уверена в том, что рядом с этом лошадью могли оказаться и люди, для которых появление маленькой глупой девчонки было бы неприятным сюрпризом?

– Не называй меня маленькой глупой девчонкой. – Молли сощурилась.

Уилл виновато вздохнул.

– Извини, – вежливо произнес он. – Я имел в виду большую глупую девчонку. Или женщину. Как тебе больше нравится. Ключевое слово – глупая.

– Я нашла для тебя чужака!

– Да, верно. – Уилл зажег верхний свет и перевел взгляд на нее. – А что с твоим платьем?

Молли оглядела себя. Она забыла о порванной бретельке, забыла о том, что платье свисало с одной стороны, обнажая плечо. Она была одета, но весьма условно.

– Я порвала бретельку, – сказала она.

– Это что, кровь? – Уилл коснулся бурых пятнышек, которыми было усеяно платье. Молли предположила, что удар по носу Торнтона оказался слишком сокрушительным.

– Возможно.

– Тебя ударили? – резко спросил он.

– Это не моя.

– Тогда чья же?

– Торнтона, – неохотно призналась Молли. Взгляд на Уилла словно подтолкнул ее к откровенности. – Хорошо, ты хочешь знать все? Так вот: Торнтон слишком много выпил и попытался поцеловать меня, при этом он порвал мне бретельку платья. Я расквасила ему нос. Потом убежала из его дома. Уже в поле я испугалась и, завидев госпиталь, решила позвонить оттуда Эшли, чтобы она забрала меня на машине. Но вышло так, что я обнаружила лошадь и вместо Эшли позвонила тебе. Большая ошибка с моей стороны.

– Действительно, большая ошибка, – согласился Уилл. Его рот был плотно сжат, а глаза были такими темными, что в них почти не угадывалось синевы.

Уилл издал какой-то неопределенный звук. Молли покосилась на него.

– Значит, ты разбила окно и забралась в здание, – сказал Уилл.

Молли уже рассказала ему эту часть истории, когда звонила по телефону. Она предположила, что и он пробрался внутрь через разбитое окно. Молли кивнула.

– Когда я очутилась в офисе, до меня донесся какой-то шум. Я зажгла свет и пошла на разведку. Там я увидела лошадь.

Выглянув в окно, она обнаружила, что они проезжают мимо ее дома.

– Эй, мы уже проехали, – сказала она.

– Я доставлю тебя домой через минуту. Прежде я хочу закончить разговор, так чтобы нам не мешали дети. – Уилл свернул на грязную дорогу, пролегавшую рядом с домом. Он остановил машину, выключил фары и повернулся лицом к ней.

Луна уже висела прямо над ними, но ее свет не проникал сквозь заросли деревьев. Молли не видела лица Уилла, он казался темной крупной массой, занимавшей соседнее сиденье.

– Позволь, я задам прямой вопрос, – сказал он. – Итак, ты решила идти домой пешком через поля среди ночи. А ты подумала о том, что какой-нибудь проходимец – ну хотя бы тот, кто нападает на лошадей, – может встретиться тебе на пути?

– Я совсем забыла об этом и вспомнила, лишь когда оказалась в поле, – виновато произнесла Молли. – Признаюсь, я занервничала. Поэтому-то и решила непременно залезть в здание, чтобы пробраться к телефону. Мне не хотелось идти домой пешком.

Какое-то мгновение Уилл молчал. Потом продолжил:

– Итак, ты разбила окно, чтобы воспользоваться телефоном. Ты расслышала какие-то звуки в пустом здании. И ты зажгла свет и отправилась на разведку?

– Это была лошадь, – сказала Молли. – Я была почти уверена в этом.

Молли догадалась, что он злится. – Мне даже немного жаль Уайланда. Когда ты принимала его приглашение, тебе следовало бы подумать о последствиях. Вряд ли этот бедный мерзавец рассчитывал схлопотать по носу, вместо того чтобы получить желаемое.

– Иди ты к черту, – сказала Молли, открывая дверцу машины. – Я не обязана все это выслушивать. В конце концов, я не ваша собственность, мистер федеральный агент.

Она вышла из машины, хлопнув дверцей, рассчитывая дойти до дома пешком. В машине погас свет. Уилл тоже вышел из машины и догнал ее.

Он схватил ее за руку. Он был так близко, и даже в темноте Молли могла различить его глаза. Взгляд их был мрачным, пристальным и… сердитым.

– Пусти меня! – крикнула она, пытаясь высвободиться. Нога ее оказалась прижатой к бамперу.

– Ты что, нарочно лезешь на рожон? – с плохо скрываемым раздражением спросил Уилл. – Идешь на свидание с негодяем, который так и ищет случая, чтобы уложить тебя в постель, а ты делаешь вид, будто этого не замечаешь. Потом тащишься домой ночью, одна, по пустынным полям, где бродит маньяк. Ты ведь знаешь, что мы расследуем криминальное дело, я предупреждал тебя об опасности, и ты все равно лезешь в заброшенное здание, заслышав шум, отправляешься на разведку! Ты когда-нибудь встречала такую сумасбродку?

– Ну а тебе-то какое дело? – Она стояла так близко к нему, что ей даже пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть его лицо. Разутая – босоножки она скинула в машине, – она казалась такой маленькой рядом с ним – широкоплечим, высоким, грозным.

Только она ничуть не боялась грозного Уилла Лаймана.

Вы читаете Полнолуние
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату