впечатлению?

Софи быстро взглянула на него, и герцог понял, что удивил ее. Помолчав несколько секунд, она проговорила:

– Буду откровенной, ваша светлость, до меня дошли слухи о том, что вас следует опасаться. Здесь вас называют Опасным Герцогом, и это заставляет меня быть осторожной при общении с вами. С другой стороны, у меня есть собственная голова на плечах и я не привыкла верить пустым слухам. Чтобы понять, что вы собой представляете на самом деле, я наблюдала за вами весь сегодняшний вечер и заметила, что вы ни разу никому не улыбнулись, кроме темноволосой молодой женщины в кремовом платье с золотой отделкой. Мне кажется, вы не получаете удовольствия от общения и редко посещаете балы и ассамблеи. Из всего этого я сделала определенный вывод: вас мало интересует то, что говорят о вас другие.

Господи, какой ответ, в восхищении подумал герцог. Но это было еще не все.

– Теперь о том, достаточно ли я умна, чтобы судить о человеке по первому впечатлению, – продолжала Софи. – Поверьте мне, ваша светлость, я достаточно времени наблюдала за вами сегодня и вчера вечером.

Достаточно времени? Она флиртует или просто пытается оправдать свое неприязненное отношение к нему? Вероятнее последнее, решил Джеймс, вспомнив все, что она говорила.

Он притянул ее ближе к себе.

– Слыхали вы когда-нибудь поговорку «В тихом омуте черти водятся»?

Софи задумалась. Казалось, она всегда обдумывала то, что намерена была произнести.

– Мрачный гений в бездонной пропасти – таким вы себя представляете, ваша светлость? – Софи прищурилась.

В этот момент они оказались у статуи Купидона. Глядя на струи воды, стекавшие в водоем, Джеймс не смог сдержаться и улыбнулся. Ни одна женщина никогда не развлекала его так, как эта.

– Мое мнение о себе зависит от многих причин. А каким вы меня представляете?

Софи опять на несколько мгновений замолчала, а потом рассмеялась звонким заразительным смехом.

Ого, подумал Джеймс, наконец-то ему удалось произвести на нее впечатление. Он сделал еще один резкий поворот, и Софи с легкостью последовала за ним.

Чуть задыхаясь, Софи посмотрела на герцога, который умело и уверенно вел ее в танце. У нее внезапно возникло такое ощущение, будто она не передвигалась по полу, а летела. Сердце ее колотилось сильнее, чем обычно, и она даже не могла определить, было ли это следствием слишком быстрого танца или результатом странного разговора с герцогом, которого в свете называли опасным.

Дойдя до края зала, они направились к центру, и Софи снова ощутила его силу, уверенность и мужественность. Ее тонкая, затянутая в перчатку рука лежала на его широком мускулистом плече, от него исходил терпкий, притягивающий ее аромат, и к тому же он так прекрасно танцевал!

Это был самый изумительный танец за весь вечер. Герцог улыбнулся, и что-то притягательное и хитрое мелькнуло у него в глазах. Он волновал Софи и вызывал в ней желание флиртовать и поступать безрассудно. Может быть, именно поэтому его называли опасным? Что ж, ее он, безусловно, мог погубить.

– Я вижу блеск в ваших глазах, – проговорил герцог, – и, возможно, это означает, что вы сомневаетесь в правильности вашего первого впечатления обо мне.

Софи не могла сдержать улыбку.

– Совсем чуть-чуть, ваша светлость.

Софи почувствовала, что рука герцога переместилась вверх по ее спине, но постаралась не заметить этого.

– По крайней мере, это может служить неплохим началом, – удовлетворенно сказал Джеймс и сделал еще один красивый поворот.

У Софи начала кружиться голова, и она попыталась сменить тему разговора. Она была уверена, что причиной этого был вовсе не вальс.

– Вы редко посещаете балы, и я уже не надеялась увидеть вас сегодня вечером...

Джеймс усмехнулся:

– Напомните, как звучало то, что вы мне сказали раньше? Ах да, я вспомнил: «Мне льстит, что вы заметили мое присутствие».

Софи вздрогнула.

– Вы весьма оригинальный человек, ваша светлость.

Герцог приблизил ее к себе настолько, насколько позволяли правила этикета, и дрожь пронизала ее с головы до ног. Она никогда не испытывала ничего подобного.

Джеймс нежно сжал ее спрятанную в перчатку руку. Боже, его рука была такой большой, такой горячей... Прежде Софи не могла себе представить, что танец с мужчиной может так взволновать ее.

– Так вы считаете, что я оригинален? Вы слишком добры, но все равно я польщен.

Софи улыбнулась в ответ.

Вальс подходил к концу, и Джеймс внезапно почувствовал разочарование. Он никак не мог согласиться с тем, что разговаривает с мисс Уилсон в последний раз, и был невероятно удивлен тем, что его это расстраивало. Впрочем, чему же тут удивляться: разговор с ней доставил ему такое удовольствие...

Он, конечно, мог прийти и на следующий бал, но это непременно заметит публика, и все поймут, ради кого он появляется на балах. Его самого мало трогало, что говорили окружающие, зато это имело значение

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату