— А как с бумагами и скарбом?
— Никаких проблем. Он сказал, что, по всей вероятности, его разберут на запчасти. Я получил за него две сотни.
— И сколько теперь у нас осталось?
— Четыреста долларов.
— О боже, Джо! Что же мы будем делать?
— Если не транжирить, на доезд хватит. В Техасе, во всяком случае, не застрянем.
Они загрузились в золотистую «сьерру» с сиденьями, обитыми темно-бордовым плюшем, и приторным запахом, напоминавшим жевательную резинку «Джуси-фрут». Карен открыла все окна.
— А у мамы пистолет, — доложил Нед.
— Что ж, пригодится, — со смехом сказал Джо, съезжая по пандусу к выезду на шоссе.
Ему пришлось дожидаться, когда в медленном, но непрерывном потоке воскресного транспорта образуется дырка. В боковое зеркальце Карен увидела, как Флойд Миллер вышел из-за «каприса», стоявшего теперь с открытыми багажником и капотом, и помахал им рукой.
— Подождите! Подождите минуточку! — кричал он.
Карен повернулась к Джо и сказала:
— Он нас вычислил! Я так и знала. Слишком уж долго он торчал в офисе… Гони, Джо, не останавливайся!
— Пожалуй, это не очень хорошая идея.
Джо скосил глаза на полицейскую патрульную машину, которая появилась откуда ни возьмись и припарковалась на противоположной стороне улицы. Копы поглядывали на них.
— Черт! — Карен сунула руку под футболку, положив ее на рукоять пистолета.
— Посмотрим лучше, что ему надо, — сказал Джо.
Флойд Миллер нагнулся и заглянул в окно «сьерры» с пассажирской стороны. Слегка запыхавшись, он лениво улыбнулся Карен.
— Ну, ребята, вы, кажется, точно спешите. Я не заметил у вас чемоданов и подумал, дай-ка загляну в багажник. Вы забыли вот это.
Он показал кейс, который Карен в последний раз видела в камере хранения на Центральном вокзале.
Джо уронил руки с руля и вытер их о джинсы. Прокашлялся.
— Дорогая?
— Маленькое недоразумение, — сказала Карен продавцу, когда к ней вернулся дар речи. — Он решил, что его взяла я, — она стрельнула глазами в сторону Джо, — а я подумала, что он. Спасибо вам огромное, то есть спасибо за то, что вы не… ну, в общем, вы понимаете.
На радостях она высунула голову в окно и чмокнула Флойда в щечку.
— Как я всегда говорю, мадам, если не можешь быть честным, то какой тогда смысл что-то делать? Куда вы направляетесь? — Он перевел взгляд на Джо. — Там где-то рычаг под приборной панелью. Дерните его на себя, и я заброшу это в багажник.
— Нет-нет, не надо, все нормально, — сказала Карен, глядя, как отъезжает патрульная машина. — Я могу взять его в салон, там всякие вещи, которые могут понадобиться мне в дороге.
Она коротко вздохнула, как будто после молитвы, и открыла дверцу.
— Вы уж теперь повнимательнее, — сказал Флойд Миллер, передавая ей тяжелый кейс. — Счастливого пути!
Джо поднял руку и с собственнической улыбкой главы семьи ответил:
— В «Диснейленд».
— Отлично! — дал Нед свое благословение с заднего сиденья золотистой «сьерры», когда та заскользила вперед.
Примечания
1
Стюарт Джеймс (1908–1997) — известный американский киноактер; «Окно во двор» (1954) и «Головокружение» (1958) — психологические триллеры Альфреда Хичкока.
2
Обезьянка Джордж — персонаж популярной серии книг (а впоследствии — мультфильмов и компьютерных игр) «История любопытного Джорджа», первую книгу о котором выпустил в 1941 году американский писатель Х. А. Рей (1898–1977).
3
Изящных искусств
4
По названию транспортной компании «U-Haul», сдающей трейлеры и грузовики в аренду частным перевозчикам.
5
Поттер Беатрис (1864–1943) — популярная английская детская писательница и иллюстратор, создатель образов Джереми Фишера, миссис Тигги-Уинкл, кролика Питера Рэббита, утки Джемаймы Паддл- Дак и др.
6
Люффа — род однолетних трав семейства тыквенных. Зрелые плоды дают так называемую растительную губку, используемую для изготовления мочалок и т. п.
7