Он успел в Кимберли вовремя. Молодой констебль сидел на бордюре тротуара, держа каску между ног, а женщина, угощавшая Пателя кофе с коньяком, протирала порез на его лбу ватным тампоном с перекисью водорода.
– Что здесь произошло, черт побери?
– О, этот бедный мальчик…
– Он достаточно взрослый, чтобы отвечать самому, – прервал ее Резник. – Ну?
– Извините, сэр. Он, должно быть, забрался внутрь сзади.
– Кто?
– Моррисон, сэр. По крайней мере, я так думаю.
– Как он мог забраться туда?
– В двери есть окошко, сэр, в которое можно просунуть руку, а ключ, видимо, был вставлен в замочную скважину изнутри.
– И вы не видели и не слышали его?
– Только когда он уже был внутри, сэр. Видите ли… – он осторожно взглянул на женщину, закреплявшую куском пластыря вату на ранке, – я немного отвлекся.
– То есть?
– Всего лишь на чашку чая и кусочек сыра, – вмешалась женщина.
– Это заняло не больше пяти минут, сэр.
– А потом, наверное, еще и отдохнули?
– Не будьте таким суровым к парню.
– По крайней мере, – продолжал Резник, – времени было достаточно, чтобы Диана Виллс пришла и ушла.
– Сэр, я так не думаю…
– «Не думаю» – это точно. Откуда мы знаем, что она сейчас не там, с ним? А?
Констебль с несчастным видом разглядывал верхушку своего шлема. – Мы не знаем, сэр.
– Вот именно.
– Но никаких криков не было, сэр. Ничего такого.
– А что было?
– Звуки, будто что-то ломают, сэр. Бросаются вещами.
– Похоже, одну или две бросили в вас.
– Бедный ягненочек… – начала женщина, но выражение лица Резника заставило ее замолчать.
– Я просунул голову в окошко в двери, сэр. Кричал, чтобы он выходил.
Резник медленно покачал головой, скорее жалея парня, чем сердясь.
– Вы сообщили о случившемся?
– Да, сэр. Они сказали, что кто-то уже в пути.
– Это был я, – кивнул Резник и повернулся в сторону дома. – Если с вами кончили нянчиться, пойдемте посмотрим, что там происходит.
– Он еще внутри. – Человек в фуражке наблюдал за происходящим, стоя за забором позади дома.
Резник благодарно кивнул и прошел на задний двор. В окнах комнаты и кухни не было никаких признаков жизни, но на полу в комнате валялись разбросанные листы из альбома с газетными вырезками. Фотографии небрежной кучкой валялись на столе. Осколки вазы, вероятно, той, что попала в лоб констеблю, лежали на каменных плитках кухни.
– Мистер Моррисон?
Стояла настораживающая тишина, которую лишь изредка нарушали лай собаки на улице и шум проезжавших машин.
– Майкл Моррисон? Это инспектор-детектив Резник. Мы разговаривали с вами вчера. – Молчание. – Почему бы вам не открыть дверь и не дать нам возможность войти?
Никакого ответа.
– Идите кругом и следите за передней частью дома, – тихо приказал Резник констеблю.
Сам он просунул руку через разбитое стекло и попробовал открыть дверь. Двери не давала открыться верхняя задвижка, но ему удалось дотянуться до нее указательным и большим пальцами и сдвинуть. Фарфоровые черепки слегка хрустнули под ногами. В комнате стоял запах затхлости. Резник подумал, что каменные плитки, видимо, уложены прямо на земляной пол, отсюда и сырость, и запах затхлости.
– Майкл!
Наклонившись над газетными вырезками, наклеенными в альбом, а теперь вырванными вместе с листами, он увидел также билеты на пантомиму, программку из Луна-парка, фотографии мужчины, женщины и маленького ребенка: Майкла, Дианы и Эмили.