Он успел в Кимберли вовремя. Молодой констебль сидел на бордюре тротуара, держа каску между ног, а женщина, угощавшая Пателя кофе с коньяком, протирала порез на его лбу ватным тампоном с перекисью водорода.

– Что здесь произошло, черт побери?

– О, этот бедный мальчик…

– Он достаточно взрослый, чтобы отвечать самому, – прервал ее Резник. – Ну?

– Извините, сэр. Он, должно быть, забрался внутрь сзади.

– Кто?

– Моррисон, сэр. По крайней мере, я так думаю.

– Как он мог забраться туда?

– В двери есть окошко, сэр, в которое можно просунуть руку, а ключ, видимо, был вставлен в замочную скважину изнутри.

– И вы не видели и не слышали его?

– Только когда он уже был внутри, сэр. Видите ли… – он осторожно взглянул на женщину, закреплявшую куском пластыря вату на ранке, – я немного отвлекся.

– То есть?

– Всего лишь на чашку чая и кусочек сыра, – вмешалась женщина.

– Это заняло не больше пяти минут, сэр.

– А потом, наверное, еще и отдохнули?

– Не будьте таким суровым к парню.

– По крайней мере, – продолжал Резник, – времени было достаточно, чтобы Диана Виллс пришла и ушла.

– Сэр, я так не думаю…

– «Не думаю» – это точно. Откуда мы знаем, что она сейчас не там, с ним? А?

Констебль с несчастным видом разглядывал верхушку своего шлема. – Мы не знаем, сэр.

– Вот именно.

– Но никаких криков не было, сэр. Ничего такого.

– А что было?

– Звуки, будто что-то ломают, сэр. Бросаются вещами.

– Похоже, одну или две бросили в вас.

– Бедный ягненочек… – начала женщина, но выражение лица Резника заставило ее замолчать.

– Я просунул голову в окошко в двери, сэр. Кричал, чтобы он выходил.

Резник медленно покачал головой, скорее жалея парня, чем сердясь.

– Вы сообщили о случившемся?

– Да, сэр. Они сказали, что кто-то уже в пути.

– Это был я, – кивнул Резник и повернулся в сторону дома. – Если с вами кончили нянчиться, пойдемте посмотрим, что там происходит.

– Он еще внутри. – Человек в фуражке наблюдал за происходящим, стоя за забором позади дома.

Резник благодарно кивнул и прошел на задний двор. В окнах комнаты и кухни не было никаких признаков жизни, но на полу в комнате валялись разбросанные листы из альбома с газетными вырезками. Фотографии небрежной кучкой валялись на столе. Осколки вазы, вероятно, той, что попала в лоб констеблю, лежали на каменных плитках кухни.

– Мистер Моррисон?

Стояла настораживающая тишина, которую лишь изредка нарушали лай собаки на улице и шум проезжавших машин.

– Майкл Моррисон? Это инспектор-детектив Резник. Мы разговаривали с вами вчера. – Молчание. – Почему бы вам не открыть дверь и не дать нам возможность войти?

Никакого ответа.

– Идите кругом и следите за передней частью дома, – тихо приказал Резник констеблю.

Сам он просунул руку через разбитое стекло и попробовал открыть дверь. Двери не давала открыться верхняя задвижка, но ему удалось дотянуться до нее указательным и большим пальцами и сдвинуть. Фарфоровые черепки слегка хрустнули под ногами. В комнате стоял запах затхлости. Резник подумал, что каменные плитки, видимо, уложены прямо на земляной пол, отсюда и сырость, и запах затхлости.

– Майкл!

Наклонившись над газетными вырезками, наклеенными в альбом, а теперь вырванными вместе с листами, он увидел также билеты на пантомиму, программку из Луна-парка, фотографии мужчины, женщины и маленького ребенка: Майкла, Дианы и Эмили.

Вы читаете Малолетки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату