Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.

— Прекрасно. — Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.

— Вы, очевидно, турист, мсье? — поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.

Син Диллон слегка улыбнулся.

— Нет, просто проезжал здесь.

Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.

,

Примечания

1

ИРА — Ирландская республиканская армия. — Прим. перев.

2

ЕТА — террористическая организация басков. — Прим. перев.

3

Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. — Прим. перев.

4

Арма — провинция в Северной Ирландии. — Прим. перев.

5

Фенианы — члены тайной ирландской организации. — Прим. перев.

6

Бронкс — квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. — Прим. перев.

7

Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. — Прим. перев.

8

На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. — Прим. перев.

9

РУК — Королевская ольстерская полиция. — Прим. перев.

Вы читаете Эпицентр бури
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×