Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.
— Прекрасно. — Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.
— Вы, очевидно, турист, мсье? — поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.
Син Диллон слегка улыбнулся.
— Нет, просто проезжал здесь.
Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.
Примечания
1
ИРА — Ирландская республиканская армия. — Прим. перев.
2
ЕТА — террористическая организация басков. — Прим. перев.
3
Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. — Прим. перев.
4
Арма — провинция в Северной Ирландии. — Прим. перев.
5
Фенианы — члены тайной ирландской организации. — Прим. перев.
6
Бронкс — квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. — Прим. перев.
7
Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. — Прим. перев.
8
На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. — Прим. перев.
9
РУК — Королевская ольстерская полиция. — Прим. перев.