к вам обратиться. У меня уже больше нет сил терпеть.
—
Призрак обычно появляется только в сумерках, мистер Гримстоун?
—
Ну да, мистер Понс. Я назвал его болотным кошмаром. Причем совершенно серьезно.
—
Очень любопытно, мистер Гримстоун. Прошу вас, продолжайте.
—
Ну, мистер Понс, на сей раз, хвала Господу, свидетелем была и моя племянница.
Худое лицо Солара Понса озарилось неподдельным интересом.
—
Прекрасно, мистер Гримстоун. Это также чрезвычайно важно.
Наш клиент бросил на моего друга возмущенный взгляд:
—
Нет, мистер Понс, я вовсе не сошел с ума, как вы, должно быть, подумали. Этот призрак видел не я один.
Солар Понс успокаивающе произнес:
—
Весьма рад это слышать, мистер Гримстоун. Но здесь вы глубоко заблуждаетесь. У меня и в мыслях не было сомневаться в вашей нормальности. Только ваша финансовая репутация чего стоит!
Старик хмуро улыбнулся:
—
Достаточно одного взгляда на это существо, чтобы понять, что за ним кроется что-то ужасное. Ну вот… Два дня назад моя племянница пожаловалась на то, что ей надоело сидеть в четырех стенах. Она решила прогуляться до
темноты. Меня это слегка удивило, но я не стал возражать, так как она действительно не слишком часто бывает на свежем воздухе и мало что видит помимо домашнего хозяйства. Итак, мы пошли по главной дороге, а затем свернули на тропинку, петляющую по болотам.
Старик замолчал и бросил острый взгляд на моего компаньона, словно желая удостовериться, что мы все еще его слушаем.
—
Сильвия — любительница диких цветов, природы и тому подобной чепухи. И обычно я не имею ничего против ее увлечений, хотя меня такие вещи абсолютно не интересуют. Мы прошли уже с полмили, мистер Понс, и оказались в весьма уединенном месте. И я уже стал подумывать о том, чтобы повернуть назад, так как начинало темнеть. Рядом с племянницей мне, конечно, было поспокойнее, но я все же не мог забыть о тех случаях.
Сильвия, увлекшись своими цветочками, ушла вперед, и я вдруг остался один. Неожиданно я услышал какой-то шум и быстро обернулся. Можете представить себе мой ужас, мистер Понс, когда передо мной возникла та же самая призрачная светящаяся фигура, поднимающаяся из дымки над краем болота. Я окаменел при виде этого зрелища, а затем стал кричать так, что на мои вопли прибежала племянница.
—
Секундочку, мистер Гримстоун! А где точно была ваша племянница, когда это случилось?
—
Как я уже говорил, мистер Понс, чуть поодаль.
—
Вы ее видели или нет?
Старый Гримстоун был не на шутку озадачен:
—
Ну, на самом деле ее скрывали кусты, мистер Понс. А разве это имеет какое-то значение?
—
Это может оказаться чрезвычайно важным, мистер Гримстоун. Продолжайте, пожалуйста.
—
Ну, мистер Понс, как вы сами понимаете, увидев это существо, моя племянница завизжала от ужаса. А существо сделало странное движение, словно извивалось, и с невероятной скоростью исчезло в болоте. Мы, не теряя времени, выбрались на основную дорогу и вернулись в поместье. Слава богу, больше мы его не видели.
—
А вы не пробовали проследить за ним?
Гримстоун посмотрел на Понса как на сумасшедшего:
—
Только не я, мистер Понс!
—
И что, призрак снова не оставил никаких следов?
Наш посетитель покачал головой:
—
Нам было не до того, мистер Понс. Лишь бы ноги скорей унести!
Солар Понс погладил тонкими пальцами подбородок.
—
Какая жалость!
Гримстоун шумно откашлялся.
—
В тот вечер мы с племянницей засиделись допоздна, обсуждая это дело. Она предложила вызвать полицию, но по известным вам причинам я решил этого не делать. Итак, вчера я написал вам письмо. И вот я здесь, перед вами, чтобы уговорить вас приехать в Кент как можно скорее, мистер Понс. Человек я небогатый, но…
—
Тсс, — перебил Солар Понс. — Плата не является для меня решающим фактором при выборе дела. Я уже давно понял, что ваш случай обещает быть весьма любопытным. Прибуду завтра утром, если не возражаете. Паркер, как думаете, сможете освободиться?
Я с энтузиазмом откликнулся:
—
Конечно, Понс. Надо будет только позвонить замещающему меня врачу.
—
Надеюсь, мне не придется платить еще и доктору Паркеру? — встревожился старый Гримстоун.
Понса, судя по выражению его лица, все это явно забавляло. Я же в крайнем удивлении повернулся к нашему алчному клиенту:
—
Не беспокойтесь, мистер Гримстоун. Я поеду за свой счет.
Гримстоун облегченно вздохнул.
—
В нашем доме жилье не ахти какое, — прохныкал он.
—
Мы не собираемся вас обременять, мистер Гримстоун, — успокоил его Понс. — Наверняка в деревне есть какая-нибудь гостиница. Вероятно, получить пансион в таком месте и в такое время будет совсем несложно.
—
Ну конечно несложно, — ответил наш клиент, явно вернув себе душевное равновесие.
—
Тогда не будете ли вы так добры заказать нам две комнаты. Мы прибудем завтра днем.
—
Прекрасно, мистер Понс. Я договорюсь насчет комнат в гостинице 'Хэрроу'.
Гримстоун поднялся, снова обдав меня запахом несвежей одежды. Он бросил взгляд на часы.
—
Господи боже мой, неужели так поздно?! Обычно к этому времени я уже в постели. Утром мне рано вставать, чтобы встретить нашего почтальона на Чаринг-Кросс. Ему пришлось приехать сегодня в Лондон, так что я отправился вместе с ним, чтобы избежать лишних расходов.
—
Вы, кажется, говорили, что прибыли на поезде, — усмехнулся Солар Понс. — Насколько я помню, вы еще жаловались на слишком высокую плату за проезд по железной дороге.
Гримстоун направился к двери в некотором замешательстве.
—
Вы, должно быть, ошиблись, мистер Понс, — пробормотал он, не оглядываясь.
—
Не сомневаюсь, — сухо сказал Понс. — Тогда до завтра.
—
До завтра. Полагаю, вы вполне можете поехать скорым поездом.
—
Ждите нас к четырем, мистер Гримстоун. До свидания.
Вы читаете Мистика