постепенно покидал ее, и нужно было срочно взять себя в руки.

Как раз тогда, когда Гаррет протягивал ей тарелку, из передатчика раздался детский плач. Лэйни готова была подпрыгнуть от радости: уж слишком романтичной была обстановка вокруг.

— Я схожу за ним. — Лэйни стала подниматься, но Гаррет остановил ее.

— Позволь, я это сделаю. Ты не возражаешь?

— Нет.

Она смотрела, как он шел к дому, любуясь его подтянутым, мускулистым телом и гордой величавостью, с которой он нес себя. Она вновь ощутила прилив желания.

Лэйни сделала большой глоток и мысленно поблагодарила Гаррета, что он купил безалкогольные напитки: она и так уже была достаточно пьяна от одного его вида. Но он не должен был знать это. Ведь он устанавливал отношения с Далтоном, а не с ней.

Чуть позже вернулся Гаррет, с благоговением неся Далтона. Личико малыша округлилось, на щеках играл здоровый румянец, глазки блестели, темные волосы были взъерошены. Мать надела на него хлопчатобумажный костюмчик, украшенный разноцветными динозаврами. Уютно устроившись на руках Гаррета, он тихо агукал, пускал пузыри и вообще казался очень довольным жизнью.

— Давай его мне, — предложила Лэйни, когда они подошли к ней.

— По-моему, он еще не голоден, — ответил Гаррет. — Ничего, если я подержу этого мальчишку, пока он не захочет к тебе?

— О, конечно!

Она наблюдала, как Гаррет усаживался напротив нее, переложив Далтона себе на плечо. Он держал ребенка одной рукой, в то время как другой взял свой стакан и отхлебнул немного воды.

Лэйни откусила кусочек сандвича. Он был очень вкусный, но она поняла, что не голодна, хотя и говорила Гаррету правду про свой аппетит. Однако сейчас она нервничала, поэтому сложно было сконцентрироваться на еде.

— Ты так боялся взять его на руки, когда он родился. А теперь кажется, будто это твое обычное занятие, — прокомментировала Лэйни.

Нежность, с которой Гаррет держал ее сына, пронзила ее. Как обидно, жутко обидно, вдруг подумала она, что Гаррет не верит в любовь. Ведь у него все данные лучшего в мире отца.

Вдруг ей пришло в голову, что, если так пойдет, очень скоро он сможет оставаться с Далтоном и один, вполне обойдется без ее помощи. Эта мысль расстроила ее.

— Я бы не сказал, что это для меня обычно. Но я хороший ученик, — ответил Гаррет. Он тоже принялся за еду, положив Далтона на другое плечо. Прожевав, он добавил: — А этот малыш умеет вести себя прилично, не так ли? — Он тепло и шутливо улыбнулся Лэйни.

— Конечно, только ты не был здесь часа в два ночи, — ответила Лэйни, стараясь сказать это как можно беспечнее. Глаза Гаррета вспыхнули, и Лэйни поняла, что безобидное замечание привело к неожиданному результату. Да, он не был здесь в два часа ночи, но был бы не против это исправить, как, впрочем, и она. Женщина поняла также, что они затронули такую тему, которой не стоило бы касаться.

Лэйни пыталась найти другую тему для разговора. Но тут Далтон стал ворочаться, и Гаррет, положив свой сандвич, принялся качать его на руках. Далтон успокоился и улыбнулся. И в следующий момент срыгнул прямо Гаррету на рубашку.

— О, нет! — выдохнула Лэйни.

— С ним что-то не так? — в испуге спросил Гаррет. Он поднял ребенка на вытянутых руках, с изумлением посмотрев на мокрое пятно.

— Извини! — Лэйни наклонилась и взяла Далтона. — Извини, — повторила она. — Не волнуйся, с ним все в порядке. Он все время так делает. Понимаешь, это просто… так делают все дети.

— Я не знал.

Гаррет поднялся, расстегивая и снимая намокшую рубашку. Лэйни тоже встала с Далтоном на руках.

— Я найду тебе какую-нибудь одежду, — предложила она. — Я могу постирать твою рубашку, пока ты здесь. И брюки тоже.

— Да, было бы неплохо, — сухо ответил Гаррет.

Лэйни почувствовала комок в горле, но в следующую секунду уже не могла удержаться от смеха. Слава Богу, Гаррет смеялся вместе с ней.

— Извини, — выговорила Лэйни сквозь смех. Она пыталась успокоиться и прикусила нижнюю губу, чтобы не расхохотаться снова.

И тут ее взгляд упал на обнаженную грудь Гаррета. По женщине как будто пробежал ток. Вдруг его мышцы едва заметно напряглись. Лэйни подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее.

— Надо переодеть Далтона и положить одежду в машину, — быстро сказала она. — Пойдем. — Она прошла в дом, довольная тем, что наконец-то может чем-то занять себя. — Мне действительно очень жаль, что так получилось.

Гаррет остановил ее, взяв под локоть.

— Перестань извиняться, — строго сказал он. — Все нормально. Ведь ты же сама сказала, что это случается со всеми детьми. Я не возражаю.

— Ты не возражаешь против того, что ребенок срыгнул на тебя? Даже я возражаю против этого, а это мой…

Гаррет успокоил ее, нежно прижав пальцы к ее губам. И этот жест был таким непринужденным, будто они знали друг друга уже много лет, таким пленительно интимным…

Все обернулось еще более пленительным, когда он наклонился близко к ней, провел большим пальцем по ее скулам… она предвкушала, что он снова поцелует ее, но тут раздались какие-то звуки, и они вспомнили о Далтоне. Гаррет убрал руку и отступил назад.

Разочарованию Лэйни не было конца. Несколько тревожных секунд она простояла, вспоминая, что должна делать. Стирка. Она собиралась найти Гаррету чистую одежду и постирать ту, которую испачкал Далтон.

— Подожди здесь, пока я найду тебе что-нибудь, — сказала она и повернулась к лестнице.

Она переодела Далтона в чистый костюмчик и взяла футболку и шорты для Гаррета в одной из коробок с вещами Бена.

Гаррет быстро переоделся в ванной на первом этаже, потом отправился с Далтоном на улицу, пока Лэйни загружала стиральную машину.

Когда она вышла на веранду, ее взору предстала потрясающая сцена: Гаррет танцевал с Далтоном в вечерней тени дерева. Гаррет медленно кружился под музыку, держа малыша на груди. Далтон радостно покрикивал, его большие светлые глаза сияли от счастья.

Лэйни просто стояла около двери, наблюдая за Гарретом и Далтоном. Цветок любви вырос в ее сердце и распространил свое благоухание по всему телу.

Она не хотела признаваться себе в этом. Но факт был налицо. Осознание случившегося принесло с собой волнующую дрожь, восторженный трепет.

Что же ей теперь делать? Каждый момент рядом с Гарретом становился все более и более опасным. Лэйни не переставала вспоминать, как он сказал ей, что она заставляет его поверить в сказку. Интересно, может ли она добиться, чтобы он снова поверил в любовь?

Она прижала руку к губам. Это была сумасшедшая, безумная мысль… Но почему так сложно избавиться от нее?

Гаррет заметил Лэйни и остановился. Пройдя с Далтоном через двор, он оказался рядом с ней. Малыш протянул к ней ручки, и она взяла его. Смешанные чувства все еще владели всем ее существом. Ей срочно надо было сконцентрироваться на чем-то. Как ей повезло, что они почти не притронулись к еде.

— Что ж, теперь я жутко голодна, — объявила она, опускаясь на одеяло.

Они ели, слушали радио и разговаривали на нейтральные темы. Далтон мирно гукал на руках у Лэйни.

Гаррет спросил ее о веранде. Она рассказала, как ее начали строить год назад, но пока не закончили. Лэйни надеялась, что у нее хватит средств, чтобы расширить веранду. У нее было много различных планов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату