Лэйни задумалась, какое место может Гаррет занять в ее планах, в ее будущем. И может ли он вообще занять там какое-то место?
Потом Лэйни пошла в дом, чтобы высушить вещи Гаррета и в уединении покормить ребенка. Когда она вернулась, Гаррет сидел на подвесном диванчике на веранде. Она села рядом с ним, положив Далтона на колени. Женщина всей грудью вдохнула освежающий аромат ночи.
— Думаю, Далтон скоро захочет спать, — сообщила Лэйни. — Укачаешь его в детской перед отъездом?
— С удовольствием. Спасибо.
— Отлично. Твои вещи уже сохнут.
— Все было так мило, — поделился с ней своим мнением Гаррет пару минут спустя.
Гаррет понимал, что, говоря так, он о многом умалчивал. У него давно уже не было такого приятного вечера. Рядом с Лэйни он ценил в жизни все, даже такие мелочи, как улыбка ребенка.
Она пробуждала его к жизни. Самое смешное — до этого он и не представлял себе, что был мертв. До того, как увидел ее. Тогда все и началось. Именно тогда… когда она открыла ему дверь в первый раз.
— Думаешь о детских отрыжках? — поддразнила его Лэйни, сразив при этом своей ангельской улыбкой.
— Да.
Он повернулся и взял ее руку. Она посмотрела на него с внезапной серьезностью и страхом в глазах. Он тут же отпустил ее руку, догадавшись, что именно его прикосновение вызвало такую реакцию.
— Это было только прикосновение, Лэйни. Больше никаких поцелуев. Я не забыл. Я помню правила игры, — он постарался снять напряжение. — Конечно, если ты передумаешь и захочешь поцеловаться, всегда пожалуйста, — добавил он с наигранной веселостью, но в этом была только доля шутки.
— Перестань! — Она улыбнулась, но испуг еще оставался в глазах. — Я просто хочу, чтобы мы не забывали, что здесь имеет наибольшее значение — Далтон. Мы с тобой ни при чем.
Гаррет тут же согласно кивнул, хотя задумался, не было ли уже слишком поздно. Или было как раз подходящее время, чтобы их с Лэйни отношения приобрели такое же значение, как и Далтон.
— Мы должны вместе делать все для того, чтобы Далтону было хорошо, — заметила Лэйни. Голос ее звучал несколько натянуто. Гаррет обратил внимание, что она не смотрит ему в глаза.
— Что тебя так пугает в нашем поцелуе? — спросил он, переводя разговор на другую тему.
Теперь она посмотрела ему в глаза.
— Что?
— Почему ты боишься поцелуев? — повторил он. — Это же нормальная человеческая потребность.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, — ответила она, еще больше испугавшись.
— Я имею в виду поцелуи, такие, как, например, этот. — И прежде чем она успела сообразить, что он собирается делать, Гаррет наклонил голову и нежно прижал свои губы к ее губам, а потом отстранился от нее. — Видишь? Это же просто поцелуй. Здесь нечего бояться.
Гаррет решил, что им пора признаться во влечении друг к другу, перестать сторониться этого. Он и так уже слишком долго избегал каких-либо чувств. Больше он этого не хотел. Лэйни заставила его раскрыться, пробудила в нем жажду жизни.
Она просто смотрела на него огромными и темными в свете окутывавшей их ночи глазами. Он наклонился и снова поймал ее губы. На этот раз он жадно проник дальше, и она не сопротивлялась. Он хотел рассеять все ее сомнения и страхи в порыве сжигающей страсти. Томный, тихий звук, изданный ею, вскружил Гаррету голову. Он знал, чего хочет — сумасшедшего, дикого секса, который бы все расставил по своим местам. И хотел он этого именно с Лэйни.
Она вырвалась из его объятий.
— Нет, остановись, — тяжело дыша, прошептала она, упираясь рукой в его грудь.
— Почему? — спросил он изумленно.
— Потому что я не целуюсь с мужчинами, с которыми не встречаюсь, — ответила она. В ее глазах читалась паника. Она схватила Далтона с коленей и прижала к вздымающейся груди. — А мы уже договорились, что никаких отношений у нас не будет.
— Возможно, пора передоговориться, — возразил он, стараясь успокоить собственное сердце. — Послушай, я серьезно хочу встречаться с Далтоном. А это значит, что мы с тобой будем проводить много времени вместе. Тебе не кажется, что просто глупо притворяться, будто нас не тянет друг к другу? Может, хватит? Что ты об этом думаешь?
Лэйни пристально посмотрела на него, не зная, что же ему ответить. Она хотела отринуть все сомнения, но боялась.
— Я не совсем понимаю тебя, — наконец произнесла она.
— Я тоже, — признал он. — Я уже давно не ухаживал за женщиной. Давно не хотел ухаживать за женщиной. Но я чувствую, что готов начать новую главу своей жизни, начать все с чистого листа.
Лэйни заглянула в его глаза и увидела там искреннее чувство. Сомнение и восторг столкнулись в ее сердце. Он был с ней честен, полностью откровенен, в этом она была уверена.
Она поняла, что он снова собирается поцеловать ее. И ей совсем не хотелось сопротивляться. Она жаждала его поцелуя. Она сгорала от желания.
И вот она целовала его, отдаваясь сладостному плену его рта. Теперь запротестовал Далтон, оказавшийся зажатым с двух сторон.
Гаррет поднялся с Далтоном наверх, чтобы укачать его, как они и договаривались. Потом он вернулся, и они вместе с Лэйни убрали все после пикника.
Это был простой вечер, какой обычно проводят вместе муж и жена — дома со своим ребенком. Только они не были мужем и женой, и Гаррету нужно было уезжать. Лэйни принесла ему высушенную одежду, и он переоделся.
Она проводила его до двери, борясь с мучительным желанием оставить его у себя, продвинуть их отношения хоть на шаг в эту ночь вспыхнувшей надежды. Она хотела заняться с ним любовью, хотела почувствовать сильное тело Гаррета, его близость.
Но это уже был бы не маленький шаг, а гигантский прыжок. К тому же для одного вечера она и так совершила более чем достаточно опрометчивых поступков. Еще оставалось множество нюансов, в которых она не была уверена. И мнимая близость физического единения не смогла бы ответить на все ее вопросы.
И все же жаркая волна окатила ее, когда она остановилась и встретилась глазами с Гарретом в темноте парадного холла. Он прижал ее к себе, и она почувствовала, как он возбужден.
И он повлек ее за собой в долгий, долгий поцелуй, который унес с собой все ее мысли. Это было восхитительно. Когда поцелуй закончился, Лэйни уже не могла ни о чем думать.
— Спокойной ночи, — прошептал он ей на ухо.
И она простояла у двери целую вечность, уже после того, как его машина скрылась из виду.
— Я люблю гиппопотамов. Они такие беззаботные! Они толстые и неаккуратные. И им ни до чего нет дела.
Лэйни положила голову на плечо Гаррета. Они присели отдохнуть на лавочку напротив вольера с гиппопотамами. Сегодня они с Далтоном встретились с Гарретом, чтобы сходить в зоопарк Остина. Уже больше недели прошло с того памятного пикника. Стоял будничный полдень, и народу в зоопарке было немного.
Лэйни знала, что она готова к серьезным отношениям с Гарретом. Практически она уже была влюблена в него. Обычно не скрывающая своих чувств, теперь она старалась сделать это. Она боялась почувствовать слишком многое, слишком быстро. Гаррет говорил, что готов начать новую главу своей жизни, но не говорил ничего о любви и доверии. Она убеждала себя, что следует немного подождать и посмотреть, как будут продвигаться их отношения… Согласиться на это не составляло труда для ее разума, но не для сердца…
Ей бы сейчас очень пригодилась беззаботность гиппопотама, но… Ей надо было хорошенько подумать в спокойной обстановке, есть ли у них с Гарретом какое-то будущее. Она не могла позволить себе полюбить