было дать лет тридцать с небольшим.

Увидев ее, мужчины прекратили разговор и одновременно встали – и в этом движении, казалось, отразилось сходство между ними. Как и Джейсон, граф был высок, красив, атлетически сложен, но его волосы были песочного цвета, а глаза ярко-карие. От него исходило такое же ощущение уверенности в себе, как и от Джейсона, но он не выглядел таким устрашающе грозным. В его глазах мелькали веселые искорки, а улыбку, пожалуй, можно было назвать даже дружелюбной. Однако он, видимо, был не из тех людей, кого стоит иметь своим врагом.

– Простите меня за столь пристальный взгляд, – извиняющимся тоном сказала девушка, когда Джейсон представил их друг другу. – Но когда я увидела вас рядом, мне показалось, что между вами есть что-то общее.

– Уверен, что вы делаете нам комплимент, миледи, – улыбнулся Роберт Коллингвуд.

– Нет, – пошутил Джейсон, – это не так. Виктория попыталась подыскать подходящий ответ, но ничего не приходило в голову. Однако выручил граф, который бросил возмущенный взгляд на Джейсона и заметил:

– Ну и как же мисс Ситон должна реагировать на это заявление?

Ответа Джейсона Виктория не услышала, так как ее внимание отвлек еще один гость – очаровательный мальчуган приблизительно трех лет, стоявший возле графа и в немом восхищении взиравший на нее, так что за этим занятием даже забыл о паруснике, зажатом в его пухлых ручонках. С курчавыми волосиками песочного цвета и карими глазами, он был миниатюрной копией отца, в таких же, как и тот, коричневых бриджах для верховой езды, коричневых кожаных сапогах и коричневой курточке.

Зачарованная этим зрелищем, Виктория улыбнулась:

– Кажется, нас никто не представил…

– Простите, это моя вина, – торжественно улыбнулся граф. – Леди Виктория, позвольте представить вам моего сына Джона.

Мальчонка положил парусник на стул возле себя и с важным видом поклонился. Виктория ответила низким реверансом, на что малыш громко хихикнул, а затем указал пухлым пальчиком на ее волосы и вопрошающе посмотрел на отца.

– Рыжие? – с восторгом спросил он.

– Да, – согласился Роберт. Ребенок засиял.

– Прелесть, – прошептал он, вызвав веселый смех отца.

– Джон, ты еще чересчур молод, чтобы пытаться привлекать к себе внимание леди.

– Но ведь я не просто леди, – сказала Виктория, совершенно очарованная малышом. И бойко добавила, обращаясь к нему:

– Я морячка!

В его глазах появилось сомнение, тогда она заверила:

– Правда, правда. Мой друг Эндрю и я любили делать кораблики и пускать их по реке вместе с другими ребятами, хотя наши кораблики были куда меньше по размеру, чем твой. Может, пойдем на речку испытать твой парусник?

Он кивнул, и Виктория вопросительно взглянула на лорда Коллингвуда.

– Я позабочусь о мальчугане, можете не сомневаться, – пообещала она. – И конечно, о кораблике.

Когда граф согласился, Джон взял ее за руку и они церемонно покинули кабинет.

– Видно, что она обожает детей, – заметил Роберт, когда Виктория и ее юный спутник вышли.

– Она сама еще ребенок, – махнув рукой, ответил Джейсон.

Граф обернулся и глянул вслед привлекательной молодой леди, шедшей через приемную залу. Затем он весело посмотрел на Джейсона, но не стал возражать.

Почти час Виктория сидела на одеяле на берегу речки, протекавшей по живописному лугу, и, греясь на солнышке, рассказывала Джону фантастические истории о пиратах и штормах, с которыми столкнулось их судно во время путешествия из Америки. Джон упоенно слушал, дергая за длинную бечевку, которую Виктория добыла у Нортропа и привязала к кораблику.

Когда мальчику надоело пускать парусник на отмели, Виктория взяла бечевку и они пошли вниз по речке, где у широкого изящного каменного мостика лежало большое поваленное дерево и вода там бурлила, как при хорошем морском шторме.

– Держи, – сказала она, передавая Джону конец бечевки. – Не отпускай кораблик, а то он потерпит крушение, столкнувшись с этим деревом.

– Хорошо, – согласился он, с восторгом наблюдая, как его трехмачтовое судно погружается и, как поплавок, выскакивает на поверхность бурлящей воды.

Виктория шла по крутому берегу, собирая в букет розовые, белые и голубые полевые цветы, ковром устилавшие склон, как вдруг Джон взвизгнул и вприпрыжку побежал, пытаясь догнать бечевку, которая выскользнула у него из рук.

– Стой на месте! – крикнула она и бросилась на помощь.

Мужественно сдерживая рыдания, он показал на маленький парусник, скользивший прямо к веткам упавшего дерева.

– Все пропало, – прошептал он, и две слезинки выкатились из его карих глаз. – Его сделал для меня дядя Джордж. Ему будет очень грустно.

Виктория в замешательстве закусила губу. Хотя здесь глубоко и течение быстрое, они с Эндрю спасали свои кораблики и в гораздо более опасных водах. Она подняла голову и оглядела крутой берег, убедилась, что их абсолютно не видно из дворца, и – решилась.

– Нет, ничего не пропало, просто корабль сел на риф, – непринужденно сказала она, обнимая мальчонку. – Сейчас я его спасу. – Девушка уже скидывала туфли, чулки и новое зеленое муслиновое платье, купленное по указанию Джейсона. – Сиди здесь, а я его достану.

Оставшись в сорочке и нижней юбке, она вошла в воду и, когда дно исчезло под ногами, поплыла, как умелый пловец, длинными гребками к дальнему концу дерева. У моста вода оказалась холодной как лед; здесь течение было особенно сильным и бурным, но она без труда обнаружила парусник. Однако сложнее оказалось освободить бечевку, запутавшуюся в древесных ветках. Она дважды нырнула под ветки, что вызвало восторженное восклицание у маленького Джона, которому, очевидно, подобное зрелище было в новинку.

Несмотря на холодную воду и мокрую юбку, купание доставляло Виктории удовольствие, даря забытое ощущение свободы.

– Сейчас я нырну последний раз и освобожу якорь, – крикнула она мальчику, махнув рукой, и добавила:

– Стой на месте, мне не нужна помощь.

Он послушно кивнул, и Виктория снова поднырнула под дерево, нащупывая бечевку холодными пальцами и разыскивая то место, где она намоталась на сучок.

– Нортроп сказал, что видел, как они пошли в сторону мостика… – Джейсон не договорил, так как до них донеслось из фразы Виктории только одно слово – «помощь».

Мужчины пустились бежать через лужайку к отдаленному мостику. Скользя по траве, они спустились по крутому, заросшему цветами берегу к Джону. Роберт Коллингвуд схватил сына за плечи и охрипшим от тревоги голосом спросил:

– Где она?

– Под мостом, – улыбаясь, ответил малыш. – Она нырнула под дерево, чтобы достать кораблик, который дядя Джордж сделал для меня.

– Иисус Христос! Эта дурочка… – воскликнул Джейсон, стаскивая пиджак и подбегая к реке.

Неожиданно из воды вынырнула смеющаяся рыжеволосая русалка.

– Все в порядке, Джон! – крикнула она, не заметив вновь прибывших, так как глаза ей закрывали пряди мокрых волос.

– Отлично! – воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. Джейсон застыл у кромки воды. Чувство безумного страха теперь уступило место бешенству, когда он увидел, как беспечно эта сумасшедшая плывет к берегу, делая длинные изящные гребки, а за ней на буксире тянется маленький кораблик. Широко расставив ноги, уставившись на нее глазами, в которых сверкали молнии, он нетерпеливо ждал приближения девушки,

Вы читаете Раз и навсегда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

175

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×