неразборчиво пользовались этими буквами в конце [слов], как, [например], [в словах] 'praefiscine' и 'praefiscini' - 'без преувеличения', 'proclive' и 'proclivi' - 'покато'. (22) Приходит еще на ум строчка того [известного] Помпониана. Она - из ателланы, которая озаглавлена 'Мевия':
{6 В слове die звук «е» долгий (di?), а в слове diequinti — краткий (di?quinti).}
Шестой уже день, когда совсем не ел: в четвертый день (diequarte) мне б лучше сдохнуть с голода.
(23) Таким же образом говорили 'diepristine (вчера)', что обозначало 'днем прошлым (die pristino)', то есть в [день] предыдущий. Ныне это [слово] произносят 'pridie (накануне)', перевернув порядок соединения [слов], как бы [говоря] 'pristino die (в прошлый день)'. (24) И не отпираюсь я, что [выражение] 'die quarto (четвертого дня)' вычитано у предков, но [при этом] обнаруживается [то], что оно употреблено в отношении свершившегося [события, а] не будущего. Ведь Гней Матий, человек высокоученый, [так] говорит в 'Мимиямбах' - тогда как мы говорим 'nudius quartus (четыре дня назад)' - в этих [вот] стихах:
Четвертым днем (die quarto) прежде, как точно вспоминаю,
Кувшин домашний он разбил единственный.
Итак, нужно различать, что 'die quarto (четвертого дня)' мы говорим именно о прошедшем, a 'diequarte (на четвертый день)' - о будущем.
(25) Но чтобы не казалось, что мы ничего не сообщили о [слове] 'diecrastini (завтрашним днем)', в моем распоряжении этот [вот] Целиев [пример] из второй книги 'Историй': 'Если ты хочешь дать мне конницу и сам следовать за мной вместе с прочим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) тебе на Капитолии был приготовлен обед''.
(26) Тут Симмах говорит: 'Твой Целий и [этот] рассказ, и [это] слово взял из 'Начал' Марка Катона, у которого написано так: 'Тогда начальник конницы обещал повелителю карфагенян: 'Пошли со мной конницу в Рим: на пятый день (diequinti) тебе на Капитолии будет приготовлен обед''.
(27) И [затем молвил] Претекстат: 'Я считаю, что кое-что для доказательства обычая предков [так говорить] дают также слова претора, которыми он по обычаю предков привычно объявляет праздники Компиталии: 'На девятый день (dienoni) у римского народа квиритов будут Компиталии!''
(5 , 1) Тогда Авиен, глядя на Сервия, говорит: 'Курий, и Фабриций, и Корунканий, стариннейшие мужи, или еще более древние, чем они, те три близнеца Горации беседовали со своими [современниками] ясно и понятно. И не [словами] аврунков, или сиканов, или пеласгов, которые, говорят, первые поселились в Италии, они разговаривали, но словами своего времени. Ты же так, как будто бы говорил ныне с матерью Эвандра, хочешь напомнить нам слова, вычеркнутые [из памяти] уже многими поколениями, к которым ты причислил даже выдающихся мужей, чью память обогащает продолжительный опыт бесед. (2) Впрочем, вы упоминаете, что древность вам нравится, потому что она честная, и воздержанная, и умеренная. Так давайте жить согласно прежним нравам, [но] говорить нынешними словами. Ибо я всегда держу в памяти и в сердце то, что написано Гаем Цезарем, мужем превосходного дарования и благоразумия, в первой книге 'Аналогии': 'Как будто бы опасности - я буду избегать редкого, а также непривычного слова'. (3) В конце концов, есть тысяча таких слов, которые хотя и бывали на устах влиятельного в прошлом человека, однако были отброшены и отвергнуты последующим поколением. Множество их я бы мог ныне привести, если бы время уже приближающейся ночи не напомнило нам о неминуемом расставании'.
(4) 'Прошу добрых слов, - возразил, как обыкновенно, со свойственной [ему] убедительностью Претекстат, - и давайте не будем надменно разрушать уважение к приверженцу наук о древности, любовь к которой даже ты, [Авиен], как бы ни старался прятать, [еще] больше показываешь. Ведь когда ты говоришь 'есть тысяча слов', чем отдает твоя речь, если не самой стариной? (5) Пусть Марк Цицерон сохранил в речи, которую составил в защиту Милона, таким образом написанное: '[Неужели, оказавшись] перед имением Клодия, - а в этом имении с его несоразмерно огромными подвалами легко могла находиться тысяча сильных людей', {7} - [а] не [так написанное]: 'могли находиться [тысяча сильных людей]', {8} - что обыкновенно обнаруживается в менее тщательно написанных книгах; [пусть] и в шестой [речи] против [Марка] Антония [оставил таким образом написанное]: 'Кто когда-нибудь был найден в этой толкучке менял, кто записал бы за Луцием Антонием {9} выплаченную тысячу монет?'; {10} пусть также Варрон, человек того же [самого] века, [что и Цицерон], в семнадцатой [книге] 'Человеческих дел' сказал: 'Очень много - тысяча и сто лет', {11} все же уверенность в таком согласовании [слов] они заимствовали исключительно из примеров предшественников. (6) Ведь Квадригий в третьей [книге] 'Летописей' так написал: 'Там уничтожается тысяча людей'. И Луцилий в третьей [книге] 'Сатур' [пишет]:
{7 Цицерон. Речь в защиту Тита Анния Милона. XX, 53 // Цицерон. Речи : в 2 т. / пер. В. О. Горенштейна. М., 1962. Т. 2. С. 237.}
{8 Отсюда становится понятным, почему о выражении Авиена «есть тысяча слов» Претекстат говорит как об отдающем стариной: он употребил грамматическое согласование (в числе) сказуемого и подлежащего, как и Цицерон, а не «согласование по смыслу» (constructio ad sensum): «суть тысяча слов», в котором подлежащее стоит в единственном числе, а сказуемое — во множественном.}
{9 Луций Антоний — младший брат Марка Антония.}
{10 Здесь, по-видимому, также подразумевается возможная замена на constructio ad sensum: mille nuramum... expensos (?) — выплаченные тысяча монет.}
{11 И здесь тоже противопоставление грамматического согласования (mille et centum annorum est — есть тысяча и сто лет) допустимому constructio ad sensum: mille et centum annorum sunt — суть тысяча и сто лет.}
Тысяча станет шагов до Салернских врат от причала. {12}
{12 Перевод Е. Рабинович. См.: Римская сатира. М., 1989. С. 351, фрагм. 18 (124). «Тысяча шагов» — римская миля ? 1,5 км.}
(7) В другом же месте он даже осуществил склонение этого слова ['тысяча']. Ведь в пятнадцатой книге он говорит так:
Пусть и обгонит его, хоть тысячей дальше шагов он,
Резвый кампанский скакун, но если длиннее дорога,
Всякий отстанет конь - да так, словно путь у них розный. {13}
{13 Перевод Е. Рабинович изменен по контексту Макробия. См.: Там же. С. 365, фрагм. 12(506).}
Также в книге девятой [он пишет]:
Тысячей ты монет нажиться можешь на сотню. {14}
{14 Перевод Е. Рабинович также изменен. См.: Там же. С. 359, фрагм. 12 (327).}
(8) Он сказал 'тысячей шагов' вместо 'тысяча шагами' и 'тысячей монет' вместо 'тысяча монетами' и ясно показал, что [слово] 'тысяча' и именем [числительным] является, и в единственном числе употребляется, и даже принимает творительный падеж, и его множественным [числом] является [форма] 'тысячи'. (9) Полагают ведь, что [слово] 'тысяча' [соответствует] не греческому слову хилиа [тысяча], {15} но [слову] хилиас [тысяча]. И как [греки говорят] 'одна хилиас' и 'две хилиадес', так [и наши] предки говорили 'одна тысяча' и 'две тысячи' {16} согласно точному и прямому смыслу [слова]. (10) И послушай, [Авиен], неужели этих столь ученых мужей, подражанием которым хвалятся Марк Цицерон и Варрон, ты хочешь лишить права выбора в комициях слов и как шестидесятилетних стариков будешь сбрасывать с моста? (11) Много об этом мы [еще] бы порассуждали, если бы время не принуждало вас против вашего желания покинуть [меня, тоже] не желающего [этого]. Но хотите ли вы, чтобы [и] следующий день, который все в большинстве тратят на игральную доску и камешки, мы провели в этих [вот] рассудительных разговорах с рассвета до времени обеда [и] также [провели бы] сам обед, не изобилующий питьем, не перегруженный кушаньями, но благопристойный благодаря ученым обсуждениям и взаимным рассказам [друг другу] из прочитанного? (12) Так ведь мы воспринимаем праздники, полные приятности в сравнении с любым делом: не [чем-то] расслабляющим душу, как говорится, - ибо 'расслаблять, - считает Мусоний, - значит как бы терять душу', - но [чем-то] немного ее успокаивающим и развлекающим приятными и достойными бесед занимательными вопросами. Если вы это [мнение] разделяете, [то своим] приходом сюда вы сделали бы самое приятнейшее моим богам - пенатам'.
{15 Этот вариант греческого слова «тысяча» уже имеет форму множественного числа (в данном случае — множественное число среднего рода).}
{16 duo milia — букв, «две тысяч». В отличие от русского языка, здесь иное согласование: оба слова стоят в именительном падеже множественного числа (milia — это множественное число от mille (тысяча) —