[только] одному Альбину, ты хотел бы утаить от других?'
(2) Тогда тот [во всеуслышание ответил]: 'Задет-то я [последним] суждением Цецины: и [хотя] я знаю, что наука не впадает в такую ошибку, однако мои уши поразила новизна слов, когда он предпочел лучше сказать 'будущей ночью (noctu futura)' и 'завтра днем (die crastini)', чем сказать 'в будущую ночь (futura nocte)' и 'завтрашним днем (die crastino)', как [это] соответствует правилам. (3) Ведь [слово] 'ночью (noctu)' является не именем [существительным], а наречием. Далее, [слово] 'будущая (futura)', которое есть имя [прилагательное], не может сочетаться с наречием. И несомненно, что между [словами] 'ночью (noctu)' и 'в ночь (nocte)' существует такое [различие], какое существует между [словами] 'днем (diu)' и 'в день (die)'. И опять же [слова] 'в день (die)' и ' завтра (crastini)' находятся не в одном и том же падеже, а ведь только один и тот же падеж соединяет имена [существительное и прилагательное] в такого рода высказывании. Напоследок я желаю узнать, почему мы больше склоняемся говорить 'Сатурналиев (Saturnaliorum)', чем 'Сатурналий (Satumalium)''.
(4) Так как Цецина при этом молчал улыбаясь, Симмах спросил Сервия, что же он об этом думает, [и тот] сказал: 'Хотя в этом собрании, не менее уважаемом вследствие учености, чем вследствие благородства, мне больше пристало учиться, чем учить, я все же подчинюсь решению [его] распорядителя и, во-первых, углублюсь в [слово] 'Сатурналии', [а] потом [и] в другие [слова], в которых присутствует не столь новизна речи, [сколь ее] былое.
(5) Кто говорит 'Сатурналий', [тот] основывается на правилах: ведь имена [существительные], которые допускают дательный [падеж] множественного [числа] на окончание - bus, никогда не позволяют, чтобы родительный [падеж] этого же числа увеличивал [слово] на [один] слог, оно имеет или столько же [слогов], как, [например, в словах] 'monilibus - monilium (ожерельям - ожерельев)', 'sedilibus - sedilium (сиденьям - сиденьев)', или бывает на один слог меньше, как, [например, в словах] 'carminibus - carminum (песнопениям - песнопений)', 'liminibus - liminum (границам - границ)'. Так вот, правильнее [говорить] 'Сатурналиям - Сатурналий (Saturnalibus... Satumalium)', чем 'Сатурналиев'. (6) Но кто говорит 'Сатурналиев', [тех] поддерживает пример великих мужей. Ведь и Саллюстий три раза говорит 'Вакхапалиев (Bacchanaliorum)', и Мазурий во второй [книге] 'Летописей' говорит: 'День Виналиев (Vinaliorum) посвящен Юпитеру, [а] не Венере, как некоторые думают'. (7) И как [пример] я привел бы в доказательство даже самих грамматиков. Веррий Флакк в той книжечке, которая называется 'Сатурн', говорит: 'Дни Сатурналиев даже у греков считаются праздничными'. И в той же самой книге заявляет: 'Я полагаю, что понятно написал об установлении Сатурналиев'. Также Юлий Модест [в книге] 'О празднествах' говорит: 'Празднества Сатурналиев'. И в той же самой книге сообщает: 'Антиец относит Нуму Помпилия к изобретателям [праздника] Агоналиев (Agonaliorum)'.
(8) Однако я, обеспокоенный, стараюсь узнать, можно ли это мнение защитить каким-нибудь доводом. Разумеется, поскольку грамматику не чуждо держаться заодно с себе подобными, я попытаюсь с помощью предположений отыскать [то], что отклонило этих [грамматиков] от общепринятого высказывания, так что они предпочитали говорить 'Сатурналиев' вместо 'Сатурналий'.
(9) И, во-первых, я полагаю, что [грамматики] желали, чтобы эти имена, которые суть [имена] праздничных дней среднего [рода] и лишены единственного числа, отличались по виду от тех имен, которые образуют и то и другое число. Ведь 'Компиталии (Compitalia)', и 'Вакханалии (Bacchanalia)', и 'Агоналии (Agonalia)', и 'Виналии (Vinalia)' и остальные им подобные суть имена праздничных дней и они употребляются [только] во множественном [числе]. И если ты употребишь их в единственном числе, - то есть они станут уже не существительными, а прилагательными, которые греки называют эпитетами, - ты не обозначишь того же самого, если не прибавишь [слово] 'праздник', как, [например], Вакханальный (Bacchanale) праздник, Атональный (Agonale) праздник и остальное [тому подобное]. (10) Итак, грамматики были настроены произвести разделение в родительном падеже, чтобы исключить из этого [третьего] склонения название торжественного дня, зная, что часто у некоторых имен [существительных] хотя дательный [падеж] получается на -bus, родительный [падеж] тем не менее оканчивается на -rum, как, [например, в словах]: domibus - domorum (домам - домов), duobus - duorum (двум - двух), ambobus - amborum (обоим - обоих). (11) Также и когда слово 'viridia (зелень)' принимают вместо прилагательного, образуют родительный [падеж] на -um, как, [например], viridia prata - viridium pratorum (зеленые луга - зеленых лугов); но когда же мы хотим обозначить саму зелень, мы говорим [уже] viridiorum, [а не viridium]: 'formosa facies viridiorum (красивый вид зелени)', - ибо тогда слово 'viridia (зелень)' выступает в роли существительного, [а] не прилагательного. (12) Однако прежде допустимо было [использовать] этот родительный [падеж], так, [например], Азиний Поллион часто употребляет [слово] 'vectigaliorum (налогов)' [вместо 'vectigalium', притом] что многие говорили 'vectigal (налог)', а не 'vectigalia (налоги)'. Но хотя мы и говорим:
Щит (ancile) священный держа [7, 188], -
все же [до нас] дошло и [слово] 'anciliorum', [а не только 'ancilium'].
(13) Итак, следует понять, что различие [окончаний родительного падежа] так же не занимало предков, как и [то], чтобы столь точно, как по плотничьей линейке, выверять имена праздничных дней. Ведь мы находим, что и другие [имена], помимо названий торжественных дней, склонялись таким же образом, как показало предшествующее изложение: [это] - viridiorum (зелени), и vectigaliorum (налогов), и anciliorum (щитов). (14) Впрочем, я обнаруживаю, что сами имена праздников склонялись у предков согласно правилу, если притом Варрон говорит, что день Фералий (Feralium) называется от [обряда] приношения (a ferendis) кушаний на могилы. [Ведь] он не сказал [день] 'Фералиев (Feraliorum)'. И в другом месте он говорит 'Флоралий (Flora - Hum)', [а] не 'Флоралиев (Floraliorum)', так как обозначает не Флоральские (Florales) игры, но сам праздник Флоралий (Floralia). (15) Также Мазурий во второй [книге] 'О фастах' утверждает: 'День Либералий (Liberalium) называется понтификами Марсовым состязанием'. И в той же [самой] книге он не говорит [день] 'Лукариев (Lucariorum)', [а говорит]: 'эту ночь и следующий за тем день, который является [днем] Лукарий (Lucarium)'. И многие также говорили 'Либералий (Liberalium)', [а] не 'Либералиев (Liberaliorum)'. (16) Откуда следует признать, что предки были снисходительны к множеству [окончаний слова] из-за разнообразия [в произношении]: [например], они говорили 'exanimos (бедыханных)' и 'exanimes', 'inermes (безоружных)' и 'inermos', 'hilaros (довольных)' и 'hilares', и поэтому пусть будет позволено говорить 'Сатурналий' и 'Сатурналиев', хотя одно произношение защищает правило вместе с авторитетом говорящего, а другое подтверждает только авторитет, по [зато авторитет] многих [так говорящих].
(17) Остальные же слова, которые показались нашему Авиену новыми, должны быть подтверждены свидетельствами предков. Ведь Энний - даже если кому-нибудь кажется, что его не следует упоминать ввиду весьма утонченной изысканности нашего века, - сказал в своих стихах 'ночью глубокой (noctu concubia)':
Галлы, ночью той глубокой в крепость пробравшись,
Ранили стражей тогда и покрыли их кровью все стены.
(18) В отношении этого места следует отметить, что он не только сказал 'ночью глубокой', но еще и 'той ночью (qua noctu)'. И это [выражение] он употребил в седьмой [книге] 'Летописей'. [И] в третьей их [книге] он также очень ясно сказал:
Ночью (noctu) к гибели Этрурия будет близка.
Также и Клавдий Квадригий в третьей [книге] 'Летописей' [пишет]: 'Сенат же собирался с ночи (nocte), [а] глухой ночью (noctu) они отправились домой'. (19) Не будет лишним, я думаю, упомянуть в этом месте еще и о том, что децемвиры в [Законах] двенадцати таблиц употребили 'nох (ночью)' вместо 'noctu', что также весьма необычно. Слова эти такие: 'Если совершивший в ночное время кражу убит (на месте), то пусть убийство (его) будет считаться правомерным'. {5} Надо отметить еще и то, что от того [местоимения], которое является [местоимением] is (он), они образовывали в винительном падеже не [форму] eum, а [форму] im.
{5 Законы XII таблиц. VIII, 12. Перевод дан по указ. изд. С. 32.}
Впрочем, и [выражение] 'завтра днем (diecrastini)' произнесено ученейшим мужем не без влияния предков, у которых был обычай употреблять то 'diequinti (пятым днем)', то 'diequinte' в качестве наречия, признаком чего является [то], что второй слог, который по природе удлиняется, когда произносят одно только [слово] 'die (днем)', сокращается. {6} (21) Но как мы [уже] сказали, последний слог этого слова пишется то через [букву] е, то через [букву] /. Это было обычным у предков, так что они большей частью