сказать наверняка.
– Дайте мне посмотреть на ребенка, – приказал лорд Керкби. – Поднимите его.
Ли вдруг захотелось схватить ребенка на руки, но Девон сел на кровать, заслонив собой Бена. Он осторожно поднял малыша и показал его деду.
Бен не спал. Он смотрел по сторонам так, как обычно смотрят новорожденные, – слегка рассеянно, ни на чем не фокусируя взгляд. Из-под платьица торчали его голенькие ножки.
Лорд Керкби поднял голову. Протянув свою морщинистую руку, он погладил Бена по голове.
– У него волосатая головка. Ты, Девон, тоже родился с волосами. Да этот малыш – твоя точная копия.
– Его зовут Бенджамин, – сказал Девон. – Бенджамин Маршалл.
Лорд Керкби улыбнулся, просияв от гордости.
– Бенджамин, – повторил он, опустив руку на матрас. Маркиз посмотрел на Девона. – Они были не правы. Они все ошибались.
– Да, – ответил Девон, качая на руках Бена.
Лорд Керкби засмеялся. Казалось, что он выздоравливает прямо на глазах. В отличие от него, Ли чувствовала какое-то странное беспокойство и тревогу. И с каждой минутой эта тревога охватывала ее все сильнее и сильнее.
– Рекс будет очень недоволен, – произнес лорд Керкби. – Тетя Венеция расстроится еще больше, – ответил Девон.
– Да, ты прав, – сказал лорд Керкби, положив голову на подушку. У него на глазах появились слезы. – А я рад. Очень рад. Сколько же времени мы потратили зря! – печально промолвил он.
– Нет, это время не было потрачено впустую, – возразил Девон, качая на руках Бена. – Я должен был стать мужчиной, дедушка, и я им стал. Я больше никогда не буду расстраивать тебя. Обещаю.
– Я совсем не расстроен. Ты принес мне своего сына. Это для меня самый лучший подарок, – тихо сказал он. Похоже, маркизу снова стало плохо. Доктор Патридж наклонился к нему, но Керкби остановил его. – Моя Эрри сказала: гордость – плохой советчик в семейных делах. – Лицо маркиза исказилось от боли. – Ты любишь свою жену, Девон? – спросил он, посмотрев на Ли. – Я не любил свою жену. Я вообще не знал, что такое любовь, пока не встретил Эрри. И вот теперь ее нет со мной. Мне так больно. Вот здесь. – Лорд Керкби прижал ладонь к сердцу.
Ли до глубины души тронуло горе маркиза. Ее родители всегда любили друг друга. Она знала, какой сильной может быть любовь.
В этот момент заплакал Бен. Пришло время кормления, и он не хотел ждать ни минуты.
Лорд Керкби удивленно посмотрел на него.
– У него крепкие легкие, – сказал он.
– Он очень здоровый ребенок, – заверил его Девон. Бен в это время уже кричал во все горло.
Услышав его слова, маркиз радостно улыбнулся. Дверь резко открылась.
В спальню ворвалась леди Вейнхоуп. За ней следовали Рекс и Брустер.
– Кто это плачет? Отец! – воскликнула она. – Что он с тобой сделал?
Девон встал. У него на руках громко плакал Бен.
– Все в порядке, Венеция.
Его тетка застыла на месте как вкопанная. Она с таким ужасом смотрела на Бена, будто он был исчадием ада.
– Чей это ребенок?
– Это сын Девона, – спокойно сказал лорд Керкби.
– Сын? – удивилась леди Вейнхоуп, побелев как полотно. – Это невозможно!
– Прошу тебя, тетя Венеция, только не здесь, – спокойно сказал Девон.
– Почему же не здесь?! – закричала она. Ее голос дрожал от злости. Резко повернувшись, она посмотрела на своего отца. – Ты знаешь, на ком он женился? Я сначала не узнала ее, но услышав фамилию…
– Тетя Венеция… – попытался успокоить ее Девон.
– Да, леди Вейнхоуп, – вмешался доктор Патридж. – Сейчас не самое подходящее время. Лорду Керкби нужно отдохнуть.
Однако маркиз и не собирался отдыхать. Он сел на кровати и посмотрел на свою дочь. Похоже, лорд Керкби начинал злиться.
– Мне все равно, кто она… – сказал он, но его дочь не дала ему договорить.
– Она – Карлтон! – воскликнула леди Вейнхоуп, с особым отвращением произнося фамилию Ли.
– Мне все равно, кто она такая, – сказал лорд Керкби. – Этот ребенок – мой правнук. Он мой прямой потомок. Мой и моего сына.
– Но, отец, это невозможно! Девон не может иметь детей. Тебе это хорошо известно.
Ли повернулась к Девону. Его лицо напоминало каменную маску. Протянув руки, она буквально вырвала из его рук ребенка. Ли сейчас была похожа на волчицу, которая во что бы то ни стало хочет защитить своего детеныша. Девон без всякого сопротивления отдал ей Бена. Его сейчас больше беспокоил дед.
– Почему ты так уверена в этом? – спросил лорд Керкби у дочери. – Потому что тебе не хочется, чтобы у него были дети? Вот он, его сын, – сказал он, указав на Бена. – Я узнаю в нем свою кровь. Этот ребенок – внук Робина.
Леди Вейнхоуп начала бурно выражать свой протест. Доктор Патридж возразил ей, сказав, что это было всего лишь предположение и никто не знает наверняка, может или не может Девон иметь детей. Рекс, похоже, был так поражен известием о ребенке, что за все время не проронил ни слова. Ли поняла, что, назвав Бена своим родным сыном, Девон разрушил все надежды Рекса.
Медленно повернувшись, она посмотрела на Девона. Их взгляды встретились. Он обязан был ей все рассказать. Девон знал, что не может иметь детей, и намеренно утаил это от нее.
Прижав к груди ребенка, Ли выбежала из спальни.
Выбежав в коридор, Ли промчалась мимо лакея, и в этот момент Девон поймал ее.
– Ничего не говори, – сказал он, взяв ее за руку. – Ни единого слова, – прошептал он.
Они были не одни. В коридор за Девоном вышли Рекс и мистер Брустер. Эти два джентльмена и лакей смотрели на них с большим интересом. Ли слышала, как леди Вейнхоуп громко рассказывала из своему отцу о том, что не хочет, чтобы ее сын потерял права наследства. Доктор Патридж уговаривал ее подумать о здоровье отца и уйти из спальни. Она явно игнорировала его просьбы. В придачу ко всему этому переполоху громко плакал проголодавшийся Бен.
В этот момент в коридоре появилась дородная женщина. На ней было форменное золотисто-зеленое платье.
– Добрый день, лорд Хаксхолд, – радостно приветствовала она Девона. – Ваши комнаты уже готовы.
– Вы – чудо, миссис Ноулз, – ответил Девон. Прижав ладонь к спине Ли, он слегка подтолкнул ее к этой женщине. – Мой сын громко заявляет о том, что он смертельно голоден.
Миссис Ноулз засмеялась.
– Вы правы, милорд. Малыши не любят ждать. Пойдемте, миледи, и у вас будет возможность отряхнуть пыль с ваших ног после долгой дороги.
Девон повел Ли в спальню, подальше от посторонних глаз.
Он представил ей миссис Ноулз, сказав, что она в этом доме занимает должность экономки.
– Если вам что-нибудь понадобится, миледи, сразу обращайтесь ко мне. Все
Ли вошла в прелестную комнату, отделанную в золотисто-кремовых тонах. Огонь, пылавший в камине, и несколько масляных ламп разгоняли вечерний сумрак. На туалетных столиках и каминной полке стояли вазы с тепличными цветами.
– Здесь детская, – сказала миссис Ноулз, открыв дверь в уютную комнату с белыми гардинами и стенами, обитыми небесно-голубым шелком.