– Я не думаю, что вы…
– Что? Чтобы при дворе пошли слухи, что граф Кевернвуд трус? Как ты мог такое сказать?
– Я предупреждал вас, что не нужно принимать приглашение Марнеров, милорд. Зачем вы это сделали, если знали, что вас выставят на посмешище?
Фелпс был с ним с детства, и Саймон относился к нему скорее как к отцу, а не как к верному слуге и часто закрывал глаза на вольности, которые тот себе позволял. Их отношения были такими, что язык тела графа часто заменял слова. И сейчас его красноречиво сжатые кулаки означали предупреждение, которое, к его большому огорчению, редко ставило камердинера на место.
– По двум причинам, – ответил Кевернвуд. – Во-первых, я думал, что не помешает вывести Эви и Криспина в общество. Ты прекрасно знаешь, что Эви скоро дебютирует в свете, а Криспин начнет военно- морскую карьеру. Такие празднества важны для них. Их не должны избегать в свете из-за того, что я подвергнут остракизму ревнивыми хлыщами вроде Марнера. Я приложил слишком много усилий, чтобы добиться обратного.
Камердинер выдержал дипломатическую паузу и, когда продолжения не последовало, сказал:
– А вторая причина?
– Ты прекрасно знаешь вторую причину, – нахмурился граф. – Оглянись вокруг, Фелпс. Ты не глупец. Этих жирных цыплят грех не ощипать, как я мог сопротивляться искушению?
– Но костюм, милорд! О чем вы думали? Я вам говорил…
– Позволь мне немного позабавиться, – перебил Саймон.
– Леди не оценила ваше остроумие, милорд, – неодобрительно покачал головой камердинер.
– Шутка оказалась неудачной, – согласился граф. Помрачнев, он хрипло вздохнул.
– Как я понимаю, это ее… э-э… подпись у вас на лице, милорд?
– Эта чертова кукла представила себя в ложном свете, – проворчал Кевернвуд, протирая щеку.
– Странно. Мне она показалась весьма милой.
– Ну, тебя вряд ли назовешь экспертом по женским уловкам, старина.
Камердинер никогда не улыбался, но Саймон всегда знал, когда его юмор оценен.
– Она обручена, милорд, – подчеркнул Фелпс. – Что заставило вас думать, что ваши авансы будут приняты?
– Я не думал, я надеялся.
– Значит, это не рядовая интрижка. Вы питаете к леди нежные чувства.
– Ничего подобного, – огрызнулся Саймон.
Черт побери! Как этот человек ухитряется читать в его сердце и душе? Неужели его видно насквозь? Это злило больше всего.
– Я за эти годы повидал ваши похождения, милорд, – сказал Фелпс, – но ни разу не видел, чтобы вы потеряли сердце. А это лишает здравомыслия… и, позволю себе заметить, весьма опасно, учитывая… м-м… ваше занятие, ну, вы меня понимаете.
– Я потерял не сердце, а голову, и то временно. Если помнишь, это мой брат совершил фатальную ошибку, в которой ты обвиняешь меня. Я не из того теста.
Фелпс опустил взгляд, было ясно, что он не поверил ни единому слову.
– Вижу, мне покоя не будет, пока я тебе все не расскажу. Она готова была рискнуть своей репутацией, чтобы гарантировать безопасность этого хлыща на дуэли.
– Это другое дело, – сказал Фелпс. – Вы не в том состоянии, чтобы драться на дуэли. Да к тому же на шпагах! Что с вами? Подумайте о физической нагрузке. Вы едва оправились от раны в плечо. Пистолеты были бы лучшим выбором.
– Это было бы несправедливым преимуществом. Кроме того, Марнер едва ли стоит того, чтобы из-за него болтаться на виселице.
– Так вы уступите ему поле битвы?
– Как бы не так! Я себя знаю.
– Я надеюсь, милорд. Очень надеюсь.
Граф снова шевельнулся в кресле. Дженна словно была все еще с ним, он чувствовал ее, погрузился в ее аромат: опьяняющий запах лаванды, смешанный с розмарином.
– Я хочу принять ванну, – объявил он, поднимаясь на ноги.
– Ванну, милорд? – изумился Фелпс. – Где я найду горячую воду в этот час?
– Сойдет и холодная.
– Холодная? Хорошо ли это для вашей ноги, милорд?
– Нога это не та часть тела, которая меня сейчас заботит, Фелпс. Черт побери, наполняй ванну.
Глава 5
Дуэль должна была состояться на укромном участке Бодмин-Мур, недалеко от легендарного Стоуз-Хилл, излюбленного места для поединков знати на побережье. Это была ровная площадка среди лоскутного одеяла холмов, покрытых папоротником, колючим утесником и ароматным диким вереском. С севера ее окружали низкорослые сосны, искривленные постоянно дующим корнуолльским ветром. Поскольку охота