— Вайльд. — Она подошла к нему вплотную, обвила шею руками и положила голову ему на грудь. — Мне так жаль, что вам довелось пережить столько страданий.

Из его груди вырвался звук — то ли всхлип, то ли смех, то ли крик боли. А может, все вместе. Он тоже обхватил ее руками, крепко прижав к себе, словно норовя раздавить. Как будто это помогало ему вытеснить страдание наружу.

Миранда прильнула к нему, стараясь Принять на себя хотя бы часть его боли. Как вообще она могла подумать, что этот человек способен бросить женщину, ждущую от него ребенка? Он так остро все переживал. Он никогда не смог бы так просто избавиться от человека, который в нем нуждался.

Он зарылся лицом в ее волосы. Он водил руками по ее спине, но не для того, чтобы возбудить, а чтобы убедиться, что рядом с ним настоящий, живой человек. А она продолжала шептать ему утешительные слова, надеясь дать ему тем самым силы вернуться к реальности.

— Она убила моего ребенка, — сдавленно произнес он.

Она вся содрогнулась внутри, но постаралась этого не показать.

Он выпрямился и заглянул ей в глаза. Боль залегла складками в уголках его глаз и губ, заостряя черты лица и делая его похожим на старика.

— Она убила моего ребенка, — повторил он более отчетливо. — И во время этого погибла сама.

— Ох, Вайльд…

— Это был брак по расчету. — Он наконец отпустил ее и наклонился к бару, стоявшему прямо у стола, который Миранда поначалу не заметила. Оттуда он извлек бутылку, бокал и вопросительно посмотрел на нее.

Она отрицательно покачала головой.

— Спасибо, не нужно.

— Надеюсь, вы не обидитесь, если я немного пригублю. — Не дожидаясь ответа, он открыл бутылку и налил немного ликера в бокал. — Брак был устроен нашими отцами. Она была очень красивой и, как я обнаружил потом, не менее самовлюбленной. — Он задумчиво посмотрел на ликер и сделал большой глоток. — Настолько самовлюбленной, что боялась, что ребенок испортит ее красоту.

— О, нет!

Миранда в ужасе зажала рот рукой.

— Она пошла к местной знахарке, которая дала ей какие-то травы. Это снадобье должно было помочь ей избавиться от ребенка.

— Но она ведь не могла не знать, что рано или поздно вы захотите, чтобы она родила вам наследника.

— Ее это не волновало. Для нее важен был лишь престиж, который давал ей статус герцогини, и собственная внешность. Она буквально взбесилась, когда обнаружила, что беременна. Я думал, что это естественный страх перед родами или что-то подобное. Наверное, стоило отнестись к этому более серьезно. Но я был вне себя от счастья, что скоро стану отцом. — Он разом выпил до дна все содержимое бокала. — Она погибла, а вместе с ней и ребенок. А я и пальцем не пошевелил, чтобы не дать этому случиться.

— Откуда вам было знать, что она собирается причинить себе вред?

— Себе? Нет, собой она рисковать не собиралась. Только ребенком. — Он поставил стакан на стол. — Только моим ребенком.

— Ужас какой. — В горле застрял комок, она обхватила себя руками. — Теперь я понимаю, почему вы избегаете Джеймса.

Он потер глаза рукой.

— Да, он напоминает мне о том, кого я потерял.

— Мне очень жаль, что я вот так ворвалась в вашу жизнь и навязала вам Джеймса.

— Что? — Он вскинул голову и изумленно на нее уставился. — Вы хоть сами понимаете, что вы для меня сделали, Миранда Фонтейн? У меня внутри все было мертво, пока на пороге моего дома не возникли вы, с вашими высокоморальными принципами и упрямством, и не вернули меня к жизни.

Она покачала головой.

— Нет, я только еще больше усугубила положение, когда всучила вам Джеймса.

— Неправда. — Он обхватил ее лицо ладонями и заставил смотреть себе в глаза. — Я совершенно растворился в своей музыке, в своем прошлом. Меня терзали воспоминания. Вы вернули меня к жизни. И за это я вам очень благодарен.

Он почтительно поцеловал ей руку.

Вся ее сила воли и выдержка вмиг растаяли, как колотый лед на солнце.

Он отстранился с улыбкой на лице и нежностью в глазах. В доме было тихо, слуги уже спали. Музыкальные инструменты охраняли его, как стражи, тускло поблескивая в свете лампы. Завтра она собиралась отменить все оставшиеся представления, забрать Джеймса и уехать с ним из Лондона.

Но сегодня… Сегодня ей представлялся последний шанс украсть у судьбы Несколько мгновений счастья, которые потом она будет хранить в памяти до конца своих одиноких дней. Потому что она наверняка знает, что другого такого мужчину она не встретит никогда. Только что он открыл ей свою душу. Наверное, настало время сделать то же самое и ей.

— Как ваше имя, ваша милость?

Она отступила на шаг, медленно расстегивая перчатку. Он неотрывно следил за движениями ее рук.

— Торнтон.

— Торнтон Матертон, герцог Вайльдхевен?

Она медленно сняла перчатку с руки.

— Вообще-то, мое полное имя Торнтон Элистер Эдвард Гидеон.

Он продолжал пристально смотреть на нее, пока она неспешно избавлялась от второй перчатки.

— А я Миранда Катерина. — Она улыбнулась и положила перчатки на стол. — Маме очень нравился Шекспир.

Она принялась вытаскивать шпильки из волос. Черные как смоль локоны рассыпались по плечам, доставая до пояса. Она положила шпильки на тот же стол и потрясла головой. Ее распущенные волосы сверкали в свете лампы подобно черному янтарю.

— Миранда, — хрипло прошептал он. — Что ты делаешь?

— Я передумала.

Она взяла его руку и прижала к своей груди.

Прикосновение к ее податливому телу разбудило в нем тщательно сдерживаемое желание. Он обхватил ее за талию и властно привлек к себе. Ее женственная фигурка и его мужественное тело гармонично слились, как две половинки одного целого. Губы ее цриоткрылись, а веки опустились. Он чувствовал, как под его рукой твердеет ее сосок.

— Не нужно со мной играть, Миранда, — предупредил он, сходя с ума от ее запаха. — Я слишком сильно тебя хочу.

— Это не игра. — Она обвила руками его шею, прижимаясь к нему еще сильнее. — Я хочу, чтоб ты занялся со мной любовью, Торнтон.

— Ты же сказала, что не станешь ничьей любовницей.

Он припал к ее шее, легонько покусывай.

— А этого и не будет. — Она выгнула шею, позволяя ему захватить как можно больше. И взглянула на него потемневшими глазами, затуманенными греховной страстью. — У нас есть только эта ночь, Торнтон. Если ты не можешь принять мои условия, я уйду.

— Неужели ты сможешь так просто уйти?

Он потянул за лиф ее вечернего платья, провел языком по обнаженным выпуклостям декольте.

У нее перехватило дыхание, от изумления и неожиданности она тихонько вскрикнула, чем крайне его позабавила. Он запустил пальцы в вырез ее платья. Нашел и потеребил сосок.

— А ты сможешь так просто меня отпустить? — Она застонала, когда он коснулся наиболее чувствительной точки. — Пожалуйста, Вайльд, только скажи «да». Скажи, что мы сможем провести эту ночь вместе.

— Мы будем вместе этой ночью. — Он закрепил свои слова таким головокружительным поцелуем, что

Вы читаете Сладкий грех
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату