меня в свет. Неужели так несправедливо с моей стороны, что я хотела…
— Мы позже обсудим это, Аврора, — перебил ее Слейд, сурово поджав губы. — Сейчас я хочу, чтобы виконтесса знала, как высоко мы ценим ее заботу.
— Тебе не нужно благодарить меня за время, проведенное с Авророй, — произнесла леди Стенвик, отклонив благодарность Слейда. — Твои родители тоже принадлежали к роду Теомунда и были моими лучшими друзьями. Аврора для меня как дочь. Я с удовольствием сделаю для нее, так же как и для тебя, все, что в моих силах.
Слейд снова подавил раздражение, напомнив себе, что Элеонора не имеет отношения к безответственному поступку его сестры.
— Я даже не поинтересовался, как вы поживаете?
— Как дела у стареющей вдовы? — Легкая улыбка заиграла на губах виконтессы. — Хорошо, благодаря моему восхитительному путешествию с Авророй.
— Стареющей? — Слейд удивленно приподнял бровь. — Элеонора, да вы едва ли старше меня.
— Как это галантно с твоей стороны, Слейд. Однако если память мне не изменяет, тебе тридцать один год — ты почти на десять лет моложе меня.
— Да вы выглядите как молодая девушка, — бросилась на ее защиту Аврора.
Элеонора похлопала ее по руке.
— Это все потому, что ты вдохнула в меня молодость за эту неделю. Прошла вечность с той поры, когда я порхала с бала на бал, как ребенок с широко открытыми от удивления глазами, после моего представления при дворе. В действительности за эти два года после смерти мужа я почти не выезжала в свет. — Ее пальцы нежно прикоснулись к камням ожерелья. — Но, по правде говоря, это волнение пошло мне на пользу.
Слейд проследил взглядом за движением ее руки.
— Это подарок Теомунда? — вежливо поинтересовался он.
— Да. — Она взглянула на ожерелье. — Последний, он подарил его незадолго до смерти. Оно прелестно, не правда ли?
— Да. — Выражение лица Слейда сделалось задумчивым. — Оно очень напоминает ожерелье моей матери.
— Правда, их трудно различить. Твой отец заказал у ювелира подарок к Рождеству для твоей матери. Я так часто восхищалась им, что Теомунд через несколько лет обратился к тому же ювелиру и заказал ожерелье для меня. — Встревоженная морщинка пролегла между бровей графини. — Это ведь не расстроило тебя? То, что я ношу такую же вещь, какая была у твоей матери?
— Конечно, нет. Я уверен, что маму бы это обрадовало.
— Да. Но я не это имела в виду. Меня интересовало твое мнение. — Она тихо вздохнула. — Ты так часто бываешь в отъезде, что я даже не знаю, может, ты все еще… — Тут ее голос замер.
— Мои родители умерли десять лет назад, Элеонора, — заполнил паузу Слейд. — Мои раны затянулись, уверяю вас. Однако, — он мельком взглянул на Аврору, — это не означает, что я забыл, как они умерли. И не оставил своих намерений оградить мою сестру от опасности.
— Конечно, я понимаю. — Элеонора повернулась к Авроре. — Ну, мне пора удалиться. Очевидно, вам с братом нужно многое обсудить.
Аврора нахмурилась, без сомнения, предчувствуя неизбежное.
— Но…
— Благодарю вас за понимание, Элеонора, — твердо произнес Слейд. — Всего хорошего.
— До свидания.
Слейд едва дождался, когда виконтесса подхватит свои юбки и уйдет. Затем повернулся к сестре:
— Последствия твоих поступков мы обсудим позже. А сейчас ответь, где, говоришь, ты положила то вымышленное письмо, которое оставила мне?
— Оно не вымышленное, оно настоящее. И я оставила его на подушке. — Аврора Направилась к лестнице. — Я покажу тебе.
Три минуты спустя Слейд стоял на пороге спальни Авроры, сложив руки на груди.
— Ну?
Она недоуменно встряхнула покрывало.
— Ничего не понимаю. Я положила его вот сюда. Может, его сдул ветер?
— Ветер? Откуда? Мисс Пейн и ногой сюда не ступала, чтобы открыть окно. Она слишком беспокоилась из-за твоего отсутствия.
— Ну, я не знаю… А, вот оно! — Аврора сунула руку между матрасом и изголовьем кровати, вытащила письмо и протянула его Слейду. — Оно как-то туда завалилось. Неудивительно, что ты не заметил. Оно такое тонкое, что даже ты со своими зоркими глазами не смог разглядеть его.
Слейд развернул лист и изучил письмо.
— Черт, — пробормотал он, скомкав его и швырнув в угол комнаты. — Ты развлекалась в Лондоне, пока я здесь… — Он замолчал.
— Что ты делал? — спросила Аврора, слегка наклонив голову. — Слейд, я никогда не видела тебя таким расстроенным. Я знаю, как ревностно ты относишься к роли моего защитника. Конечно, все эти требования расстроили тебя. Но это же не первые угрожающие письма, имеющие отношение к бриллианту. И не первый раз кто-то пытается выманить его у нас. И ясно, что все эти записки лживы. Я здесь, цела и невредима. Так почему ты так себя ведешь?
Сцепив руки за спиной, Слейд окинул Аврору мрачным, напряженным взглядом, так хорошо ей знакомым.
— В две из этих записок были вложены твои волосы. Я поверил, что это настоящие письма. И выполнил все требования.
— Какие требования?
— Обмен: черный бриллиант — на тебя.
На лице Авроры отразилось неподдельное изумление.
— Так у тебя все-таки был бриллиант. Все эти годы…
— Не все эти годы, — перебил ее Слейд. Установилась неловкая пауза. — Камень оказался у меня совсем недавно.
— Понимаю. И как же он у тебя оказался? Неужели ты его нашел?
— Нет. Мне его подарили.
— Кто?
— Это не важно. Суть в том, что я отдал его человеку, который, как я думал, похитил тебя. Он сделал все что мог, чтобы заставить меня поверить, что ты у него в руках, — отметил Слейд. Он нехотя покачал головой. — Как же меня одурачили.
— А я не жалею, — заявила Аврора, взмахнув рукой. — Я даже рада, что бриллиант исчез. Наконец-то мы избавимся от того страшного проклятия.
Слейд недовольно ухмыльнулся.
— Никакого проклятия нет, Аврора. Только жадность тех, кто стремится завладеть камнем и всем тем, что с этим связано. Богатство, самодовольство… или месть.
Аврора глубоко вздохнула:
— Ты все еще думаешь, что в этом замешан Лоуренс Бенкрофт. Слейд, он слишком много пьет, чтобы изобрести какой-нибудь план мести за разорение своей семьи. Неужели тебе трудно допустить возможность, что негодяй, который шантажировал тебя, действовал в одиночку?
— Если это так, то он весьма умен и ловок. И к тому же проворен. Он сразу же узнал о твоей поездке в Лондон, сделал все, чтобы изобразить похищение, и нашел тебе прекрасную замену. И все это за один день, впечатляет, правда?
— Ну, я не невидимка. Сотни людей видели меня в Лондоне. Похититель мог оказаться в Лондоне или где-то рядом и сразу же отправить тебе послание. — Но тут в глазах Авроры промелькнуло удивление: — Какую замену?
— Молодую женщину, которую я принял за тебя, когда отдал камень. Женщину, которая потеряла отца, дом и едва не рассталась с жизнью. Она сейчас здесь, оправляется от многочисленных ран и сильного шока. Эта женщина издалека очень похожа на тебя, и именно ее волосы проклятый злодей посылал мне. Вот такая замена.
Аврора опустилась на кровать.
— Объясни мне все. — Она внимательно слушала, и глаза у нее округлялись по мере того, как Слейд подробно рассказывал о том, что произошло два дня назад.
— Кто она?
— Ее зовут Кортни Джонсон. Она дочь капитана судна, которое захватил этот проклятый пират. Ее отец был убит в тот самый момент, когда она стала пленницей. Вот все, что я знаю. Мисс Джонсон просыпается только на короткое время. Но она очень слаба, страдает от сильной боли и большую часть времени находится без сознания.
— И совершенно одна, — прошептала Аврора. — Господи, как я ее понимаю. — С трудом сглотнув, она спросила: — А сколько ей лет?
— Думаю, она примерно твоего возраста.
— Неужели мы с ней действительно так похожи?
— И да… и нет. — Слейд изучающе посмотрел на сестру, стараясь увидеть в ней женщину, а не ребенка, ответственность за которого легла на него десять лет назад. — У тебя такой же цвет волос, правда, глаза не такие, схожая фигура. С другой стороны, я не вижу большого сходства.
— Она хорошенькая?
— Не знаю, — последовал короткий ответ. — Она вся забинтована и укрыта одеялом.
— Сколько она пробудет в Пембурне?
— Это зависит от того, как быстро она поправится. — Слейд умолк и нахмурился. — Лучше спроси, куда она направится после.
Гнетущая тишина воцарилась в комнате.
— Ей не нужно никуда уходить, — произнесла наконец Аврора. — Знаешь, мне было бы легче, если бы она пробыла здесь как можно дольше. Ты вечно в отъезде, а я остаюсь совершенно одна, если не считать армии слуг, которых ты нанял стеречь и охранять меня. Было бы превосходно иметь компаньонку.
Слейд задумчиво посмотрел на сестру:
— Теперь я понимаю: ты тяготишься своим уединением. Я всегда предполагал, это из-за того, что ограниченность Пембурном лишала тебя возможности уходить к твоему маяку или как-то иначе озорничать. По правде говоря, я даже не задумывался о том, что ты можешь страдать от одиночества.
— Ты о многом не задумывался, — пожала плечами она. — Ты одиночка, Слейд. И поэтому думаешь, что остальные должны быть похожи на тебя. Но не все могут существовать настолько замкнуто.
— Не всегда есть выбор.
— Но может быть, в моем случае он появился?
— Ты не знаешь, согласится ли мисс Джонсон остаться в Пембурне. Она не из тех, кто принимает милостыню. Я чувствую, под ее хрупкой и изрядно пострадавшей внешностью скрывается сильная и гордая душа.
— Ты многовато чувствуешь для человека, который проводит очень мало