времени с другими.

И снова тишина.

— А мисс Джонсон помнит все, что случилось? — поинтересовалась Аврора.

— К несчастью, да. И она опустошена.

— Я понимаю. — Аврора обвела пальцем затейливый узор на покрывале. — Слейд, можно мне с ней поговорить? Знаю, я была маленькой, когда умерли папа и мама. Но я все-таки найду, что сказать. Как знать, вдруг это хоть немного облегчит ее боль.

Он нехотя кивнул:

— Может, и так. Но не сейчас. Она заснула за минуту до того, как Матильда объявила о твоем появлении, и, вероятно, проспит несколько часов благодаря действию лекарства, которое оставил доктор Джилберт. Когда она проснется, я вас познакомлю.

— Прекрасно. — Аврора поднялась. — Теперь ты можешь отчитать меня за возмутительное поведение и возможные ужасные последствия моего путешествия в Лондон вместе с Элеонорой.

— А от этого будет толк?

— Вероятно, нет. Слейд покачал головой:

— Наверное, это неплохая идея — попросить мисс Джонсон остаться, если только это отвлечет твое внимание от внешнего мира и его соблазнов.

— Или, наоборот, просветит меня, — с улыбкой предположила Аврора.

— Не серди меня, Аврора. Я сейчас совершенно не расположен к шуткам. — Слейд беспокойно посмотрел на дверь спальни. — Мне нужно кое-что решить до того, как мисс Джонсон проснется.

— Тогда иди и решай.

Слейд заколебался, ощутив хорошо знакомую неловкость, которая всегда сопровождала его нечастые отеческие беседы с сестрой.

— Тебе что-нибудь нужно?

— Нет, но если потребуется, я прекрасно смогу позаботиться о себе и достать то, что нужно. Помни, Слейд, пока ты месяцами пропадаешь за границей, делая свои дела, я сама о себе забочусь. И мне вряд ли нужен надзиратель.

— Как только что доказала твоя опрометчивая поездка в Лондон, — последовал сухой ответ.

Аврора подняла глаза кверху:

— Я же тебе говорила…

— Я знаю, что говорила. — Губы Слейда плотно сжались, что было грозным предупреждением. — Эта тема закрыта. Ты больше не можешь покидать Пембурн без разрешения. Понятно?

Поджав губы, Аврора нехотя кивнула.

— Хорошо. — Сказав это, Слейд прошел через спальню и остановился в дверях. — Я сообщу тебе, когда мисс Джонсон проснется. Мне нужно успеть подготовить ее к твоему визиту.

Было уже за полдень, когда Кортни пошевелилась. Она немного потерялась во времени, но почти сразу вспомнила, где находится, а также и все предшествовавшие события. Боль в голове утихла, ребра тоже не беспокоили, но она не знала, было ли это результатом воздействия успокоительного или началом естественного процесса выздоровления.

Ей очень хотелось, чтобы сердечные раны могли также быстро затянуться.

— Как вы себя чувствуете, мисс Джонсон?

Это была экономка, мисс Пейн, которая вошла, неся поднос с чаем и тостами.

— Лучше, — отозвалась Кортни, ее голос прозвучал непривычно глухо.

— Шрам над бровью прекрасно заживает. Матильда поменяла повязки, пока вы спали. Она также заметила, что вы слабы, как новорожденный. И она права, — подтвердила мисс Пейн, решительно взявшись за приготовление чая. — Это неудивительно. Вы ничего не ели несколько дней и пили только лекарство. Ну что ж, сейчас мы все исправим. — Сказав это, она налила чай в чашку, затем поставила ее на поднос рядом с кроватью Кортни. — Давайте я помогу вам сесть.

— Большое спасибо. — Кортни с благодарностью приняла помощь, сморщившись только от резкой боли в ребрах, которая сопровождала ее движения.

Прошла, казалось, целая вечность, пока она устроилась полулежа; две подушки поддерживали ее спину.

— Так удобно? — спросила мисс Пейн.

— Да, очень.

— Теперь настало время восстановить ваши силы. — Это прозвучало скорее как приказ, а не приглашение, и Кортни даже слегка улыбнулась. Очевидно, мисс Пейн была не такой мягкосердечной, как Матильда, и именно поэтому ей велели следить за питанием Кортни. Что ж, Кортни постарается не разочаровать ее.

— Выглядит восхитительно. — Она взяла предложенную чашку чая и выпила, удивленная тем, что сразу ощутила сильную жажду. Мисс Пейн еще дважды наполняла чашку, и Кортни оба раза все выпила. Затем она попробовала тост, потихоньку обкусывая его по краям.

Желудок одобрительно заурчал.

— Помедленнее, — предостерегла ее экономка. — Желудок у вас был пуст несколько дней. Дайте ему время принять еду.

Она терпеливо ждала, пока Кортни то ела, то отдыхала, пока наконец через четверть часа не исчезли оба тоста.

— Прекрасно. — Мисс Пейн поднялась. — Ну вот, вы сразу порозовели.

— Действительно.

Лорд Пембурн прислонился к двери, глядя, как его гостья слизывает с губ последние крошки.

— Можно войти? — вежливо спросил он.

— Конечно. — По какой-то непонятной причине Кортни заволновалась, что, без сомнения, было реакцией на присутствие мужчины в ее спальне. Несмотря на предыдущие визиты графа, в этот раз она впервые пришла в себя настолько, что могла оценить свое положение. Ведь за все годы, проведенные в море, никто, кроме отца, не переступал порога ее каюты, по крайней мере когда она там находилась.

Граф, казалось, почувствовал ее смущение. Он медленно приблизился, остановившись на почтительном расстоянии от кровати.

Тем временем мисс Пейн быстро собрала поднос:

— Мисс Джонсон все съела.

— Я вижу. — Серебристо-серые глаза лорда Пембурна скользнули по пустым тарелкам. — И без капли подбодряющего бренди. Я рад.

Кортни покраснела, припомнив обрывки своего бессвязного лепета.

— Что касается ужина, то я велю повару приготовить бульон, — бормотала про себя мисс Пейн, — и бисквиты. Да, это хорошо подойдет. — Она вопросительно взглянула на графа. — Вы еще долго пробудете в Пембурне, милорд? Если так, то мне нужно будет распорядиться о дополнительных закупках и предупредить прислугу о вашем пребывании.

— Пока не уверен, — произнес он после небольшой паузы. — Я сообщу вам о своих планах. Сейчас, полагаю, побуду здесь.

— Очень хорошо, милорд. — Она вышла. Кортни теребила край простыни, изучая точеные черты лица графа и стараясь преодолеть свою застенчивость.

— Вы часто отлучаетесь из дома?

— Да.

— И надолго?

Его темные брови приподнялись.

— Обычно да. Я веду дела со многими компаниями, и мне приходится колесить по свету: Индия, колонии, Европа.

— Как неудачно. Он прищурился:

— Неудачно? Почему?

— Потому что это должно быть очень трудно и очень одиноко для вас.

— Почему вы так решили? На этот раз изумилась Кортни:

— Но ведь вы же говорили, что у вас есть сестра, да? Перед тем как я стала болтать о своем пристрастии к бренди.

— Да, помню, — улыбнулся он.

— Тогда вы, наверное, сильно скучаете по ней, когда находитесь вдали. Конечно, если не берете ее с собой. Ведь правда?

— Это не совсем так. Аврора остается в Пембурне, в безопасности, где о ней заботятся и тщательно охраняют, за исключением тех редких случаев, когда она ухитряется обмануть охрану.

Кортни задумалась.

— Я и не думала, что ваша сестра еще ребенок. Когда вы говорили о моем сходстве с ней, я была уверена, что она — взрослая девушка.

— Так и есть. — Глаза лорда Пембурна посветлели, став светло-серыми. — Но, как показывает история моей семьи, зрелость не исключает необходимости заботиться о безопасности. Несчастье, которое вы только что пережили, является наглядным тому доказательством. Если бы тот пират не вознамерился выдать вас за Аврору, то ужаса последних дней просто не было бы.

Кортни вздохнула, горечь и боль утраты снова нахлынули на нее.

— Простите, — сразу же последовало извинение графа, и на его красивом лице отразилось сожаление. — Это были жестокие и бездумные слова. Простите меня. Я совсем не собирался вас расстраивать.

— Вам не нужно извиняться. — Кортни подавила слезы, стараясь унять дрожь в голосе. — Слова ничего не могут изменить. Мысли о смерти папы постоянно преследуют меня: во сне и наяву. Я снова и снова вижу его лицо, слышу его крик, ощущаю его страх. Лорд Пембурн… — Ее подбородок приподнялся. — У меня есть к вам предложение. Если вы дадите мне несколько дней на поправку, я помогу вам найти вашу сестру.

Я знаю воды Канала[1] так же хорошо, как и настоящий моряк. Могу провести вас к любой скрытой бухте, к любому пустынному острову, всюду, куда захотите. Кто бы ни удерживал леди Аврору, мы отыщем его. В обмен я прошу только одно, чтобы вы предоставили мне корабль после того, как мы найдем вашу сестру. Я верну его в целости сразу же, как смогу. Я бы купила его, но у меня нет денег, вы же знаете.

— Предоставить вам корабль, — спокойно повторил граф. — Чтобы вы могли броситься на поиски пирата, убившего вашего отца, и расквитаться с ним сполна.

У Кортни от удивления округлились глаза.

— Я понимаю, что вы чувствуете, — продолжал лорд Пембурн, видя ее явное замешательство. — Даже слишком хорошо. Я сам пережил это чувство неукротимой ярости. Но поверьте мне, то, что вы задумали, не изменит случившегося. И не облегчит горечи невосполнимой утраты.

— Мне все равно. — На этот раз слезы сами потекли у нее по щекам. — Я собираюсь отыскать этого негодяя, отыскать и убить его. А потом буду плавать из одного океана в другой, пока не отыщу папино тело. Он заслуживает достойного погребения. На зеленом холме в Сомерсете, рядом с мамой. Там они снова смогут быть вместе. О Господи… — Кортни закрыла лицо руками. — Почему я не умерла вместе с ним?

Кровать прогнулась, когда лорд Пембурн сел рядом и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату