усталых, разочарованных жен посреди еще одной большой кучи громоздящихся книг.
— Не понимаю, — недоумевала Аврора, — эта книга должна быть здесь.
— Должна, — пробурчал Джулиан, — но пока что ее нет.
— Прошу прощения, милорд. — В дверях библиотеки стоял Сиберт, изумленно взирая на беспорядок, представший его взору. — Вас желает видеть виконт Гилфорд.
— Гилфорд? — Аврора резко повернула голову.
— Проклятие! — пробормотал Слейд. — Я совсем позабыл. Мы с Гилфордом договорились о деловой встрече, чтобы обсудить некоторые вопросы.
Он нахмурился:
— Надо провести его прямо в мой кабинет. Тогда он не увидит, какой хаос царит в библиотеке, а вам не придется с ним встречаться.
— Я согласен насчет библиотеки, — заметил Джулиан. — Войди Гилфорд сюда, у него появилось бы множество вопросов, на которые мы предпочли бы не отвечать. Но я не согласен, что Авроре следует прятаться от него. Начнем с того, что я уверен — он знает, что мы в Пембурне, так как моя карета стоит на аллее. Кроме того, пора прекратить эти нелепые сплетни вокруг нашей свадьбы. Однажды мы уже столкнулись с Гилфордом в конторе Камдена. Нам придется встретиться с ним еще не раз, как и с леди Алтек и ее болтливыми друзьями, как и со всеми остальными сплетниками светского общества. Пора показать им, что мы с женой прекрасно подходим друг другу. И чем скорее мы это сделаем, тем лучше — не для меня, ибо мне совершенно безразлично, что они обо мне думают, — а для Авроры.
Выражение его лица смягчилось.
— Моя жена столько времени ждет хоть какого-то подобия выхода в свет. Полагаю, мы постараемся сделать этот выход максимально приятным, каким бы кратким он ни был.
— Я согласна, — вставила Кортни. — В конце концов, мы принесли свои извинения виконту Гилфорду и нет нужды что-то добавлять. Кроме того, они с Авророй не были взаимно влюблены друг в друга. Его гордость уязвлена — да, но сердце отнюдь не разбито. Как я слышала, по крайней мере десяток женщин горят желанием помочь ему прийти в себя — особенно если у них при этом есть надежда получить его имя, титул и состояние. Честно говоря, Слейд, я думаю, Джулиан прав. Давайте перестанем рассматривать эту свадьбу как некое клеймо для Авроры.
— Ты меня убедила, — кивнул Слейд. — Очень хорошо, давайте все вместе встретимся с виконтом. Это утихомирит сплетни, если не сам скандал, вокруг этой свадьбы.
— А после этого Джулиан, Аврора и я продолжим поиски в библиотеке, пока ты будешь беседовать с виконтом, — добавила Кортни.
— Беседа будет короткой, — пробормотал Слейд. — Очень короткой. Я хочу найти эту книгу. Сиберт, проводите лорда Гилфорда в гостиную. Я выйду к нему через минуту.
— Хорошо, сэр. — Сиберт помедлил, прокашлявшись. — Не вызвать ли слуг, чтобы навести порядок в библиотеке?
— Пока нет, Сиберт. Позже, но не сейчас.
Лорд Гилфорд поднялся, сцепив руки за спиной, когда чета Хантли и чета Бенкрофтов вошли в гостиную. Выражение его лица осталось спокойным, но он был явно удивлен, как дружно они предстали перед ним.
— Добрый день, Гилфорд, — вежливо поприветствовал гостя Слейд. — Извините за задержку — к нам с женой только что прибыли Аврора и Джулиан.
— Конечно. Я понимаю. — Виконт сделал общий поклон: — Графиня Морленд, Аврора — рад всех вас видеть. — Он бросил быстрый взгляд на Слейда: — Если вы предпочитаете перенести нашу встречу…
— Только не из-за нас, — спокойно вставил Джулиан. — Кортни как раз помогала нам с Авророй собирать ее оставшиеся вещи. Мы прервали это занятие только затем, чтобы поприветствовать вас. Вы со Слейдом можете провести свою встречу, как было условлено.
— Вы собираетесь отправиться в свадебное путешествие? — поинтересовался Гилфорд.
— Пока нет. Мне еще надо завершить некоторые дела, прежде чем я смогу оставить Англию.
— А-а-а, имение вашего отца…
— Среди прочих дел, — уклончиво ответил Джулиан.
— Вам, должно быть, приходится нелегко, — добавил Гилфорд, переводя взгляд с Джулиана на Аврору. — Столько хлопот одновременно: смерь вашего отца, поспешная и совершенно невероятная свадьба и плюс ко всему другие дела, о которых вы только что упомянули.
— Вовсе нет, — прищурил глаза Джулиан. — Я привык управляться со многими делами одновременно. Что касается смерти моего отца — это были небольшие хлопоты, не более того. Как бы то ни было, мой приезд в родовое поместье был вознагражден. Не будь я в Девоншире, я никогда бы не встретился со своей невестой. Это был действительно счастливый день. Я уже потерял надежду встретить женщину достаточно отважную, неординарную и волнующую, которая смогла бы разделить мой образ жизни. К счастью, Аврора совмещает все эти качества, и даже больше. — Джулиан приобнял Аврору за талию. — Вы скажете, что наш брак невероятен? Напротив! Если кому-то и предназначено пресечь вековую вражду между нашими семьями, так это нам с Авророй. Наши отношения только крепнут в сложных обстоятельствах. И что важнее того, мы в любом случае выигрываем.
— Ваше счастье… — Шея Гилфорда побагровела.
— Ну что ж, мы и так заняли у вас много времени, — проговорила Аврора, разрываясь между желанием посмеяться над виконтом и жалостью к нему. Даже охваченный ревностью и обидой, Гилфорд не шел ни в какое сравнение с Джулианом. — Кортни, идем собирать мои вещи. Скоро нам с Джулианом отправляться в дорогу.
— Конечно, — озарилась улыбкой Кортни. — До свидания, лорд Гилфорд.
— До свидания.
— Ты жесток, — прошипела Аврора Джулиану, как только они очутились за дверью. Ее глаза смеялись. — Спасибо тебе, — добавила она смягчаясь.
— За что? Я только сказал правду.
— Тогда спасибо тебе за то, что сказал правду. Это мне здорово помогло.
— Тебе не о чем беспокоиться, — заверила Кортни, провожая их обратно в библиотеку. — Виконт скоро забудет о том, как был увлечен тобой.
Аврора кивнула:
— Я знаю. И пока я чувствую твою поддержку, на душе у меня спокойно.
— Мы ведь одна семья. А семья для того и существует. — Кортни обвела взглядом библиотеку. — Пора продолжить наше утомительное занятие. Нам осталось обследовать только две полки. За дело.
Джулиан вскарабкался наверх и начал спускать книги Авроре, которая, в свою очередь, передавала их для просмотра Кортни. Они управились за час, так как только четверть оставшихся книг была посвящена соколам.
— И что теперь? — спросила Аврора.
— А теперь мы рассмотрим другие варианты, — ответил Джулиан. — Джеймс хотел, чтобы мы нашли эту книгу. А это значит, мы думаем не в том направлении, в котором, по его предположению, мы должны бы были думать. Вот и давайте попробуем сменить направление. Где еще может храниться эта книга?
— Ты думаешь, она спрятана?
— Нет. Несгораемый ящик был спрятан, потому что он находился вне стен поместья. Если мы последуем нашей первоначальной предпосылке, что все ключи, за исключением ключей от металлических ящиков, находятся в наших домах, тогда и книга должна находиться где-то в Пембурне. В этом случае Джеймсу незачем было бы прятать ее, ведь только Хантли имели возможность найти эту книгу.
— А слуги? Гости? — спросила Кортни. — Что, если бы кто-нибудь другой вместо Хантли наткнулся на книгу?
— Как и ключ от соколиных клеток, сама книга ничего не значила бы для этого человека, если только у него не было вырванной страницы и сам он не искал бы целенаправленно книгу, из которой эта страница выдрана, — ответил Джулиан. — Нет, я чувствую, что ответ находится где-то прямо перед нами.
— А я думаю, что нет! — внезапно воскликнул Аврора.
Джулиан резко повернул голову:
— Ты о чем-то догадалась?
— Это твоя догадка. Просто ты не сделал из нее очевидного вывода. Обрати внимание на порядок действий наших прапрадедов: металлический ящик Джеффри, врученный тебе мистером Камденом в Морленде. Ключ от ящика Джеймса, висевший в соколиной клетке в Пембурне. Карта Джеффри, нарисованная и повешенная в Морленде. А теперь страница и кинжал, найденные в ящике Джеймса, — никакого сомнения, что они из Пембурна. — Аврора уставилась на мужа, и ее сердце радостно забилось. — Если мы последуем шаг за шагом по тому пути, которого придерживались наши предки, то обнаружим, что следующий ключ либо связан с Морлендом, либо ждет нас там.
— Конечно! — Лицо Джулиана вспыхнуло от волнения, в его глазах замелькали искры. — Ты абсолютно права. Морленд, Пембурн, Морленд, Пембурн — и снова Морленд. Как же, черт побери, я сам не заметил этого?
Он грохнул кулаком по столу.
— Проклятие! Целый день потерян. Ну ничего, наверстаем. — Джулиан вскочил на ноги. — Мы сейчас же отправляемся в Морленд.
— Я прикажу Сиберту приготовить вашу карету, — предложила Кортни, с заметным усилием направляясь к двери.
— Нет, — остановил ее Джулиан. — Вы и так уже слишком переутомились.
— Я не инвалид, Джулиан. Джулиан выгнул темную бровь.
— Зато я буду инвалидом, если Слейд подумает, что я заставил вас утруждать себя. Пожалуйста, ради меня, останьтесь здесь и отдохните. К тому же вам надо все рассказать Слейду, после того как он закончит свою беседу с Гилфордом. Скажите ему, где мы и что делаем. — Джулиан усмехнулся. — А еще скажите, что его сестра — гений. — Он схватил Аврору за руку: — Пошли. Нам надо отыскать эту книгу.
Приподнятое настроение Авроры уступило место внезапной тревоге, как только их карета выехала на широкую дорогу.
Джулиан вдруг стал совершенно другим человеком — осторожным и напряженным. Он