трижды останавливал экипаж и настороженно оглядывался. В четвертый раз он совсем съехал с дороги и попридержал лошадей. Затем слез с сиденья и крадучись стал обходить фаэтон.

— Нас кто-то преследует? — спросила Аврора.

— На этот раз — да. — Джулиан обошел экипаж спереди, делая вид, что рассматривает упряжь. Его настороженный взгляд прощупал кроны придорожных деревьев. — И тот, кто нас преследует, не так уж и далеко отсюда. — Он нахмурился, задумавшись. — Я хотел бы походить и обследовать местность, но не могу оставить тебя одну.

— Я пойду с тобой, — заявила Аврора, выбираясь из кареты.

— Нет, — строго сказал Джулиан. — Ты останешься здесь. Если наш преследователь увидит, что я пытаюсь скрыться вместе с тобой, он поймет, что обнаружен. Думаю, что нам следует продолжить путь в Морленд. Наш преследователь, очевидно, считает, что мы направляемся в более интересное место, иначе бы не стал гнаться за нами.

— Ты так в этом уверен?

— Дорога, которая ведет в аббатство Ньютон, довольно многолюдна. К тому же ни один разбойник не преследует людей от самого их дома и не нападает на них средь бела дня.

— Значит, ты не считаешь нашего преследователя обычным разбойником, — сделала вывод Аврора.

— Совершенно верно. Я думаю, этот человек определенно знает, кого и зачем он выслеживает. Потому он и медлит с нападением. Ни один из тех людей, кто знает, как я могу обороняться, и кому дорога своя жизнь, не осмелился бы напасть на меня при таких обстоятельствах. Как только непрошеный гость вычислит, куда мы направляемся, он потеряет к нам всякий интерес. По крайней мере на время. Вспомни: поместье Морленд — это мой дом, во всяком случае, так считает большинство людей. И нет ничего странного в том, что я везу туда свою жену, — самое обычное дело.

— И совершенно не похоже, чтобы ты таким запутанным и сложным путем отправился за черным бриллиантом. Джулиан сверкнул улыбкой, возвращаясь на свое место.

— Верно! — Он направил лошадей на дорогу, и они с Авророй как ни в чем не бывало продолжили свой путь.

— Логично, — согласилась Аврора с задумчивым видом. — Итак, мы просто продолжаем свой путь в надежде, что преследователь потеряет к нам интерес.

— Нет. Мы продолжаем свой путь, оставаясь начеку, чтобы он не потерял к нам интерес.

Джулиан бросил на жену быстрый взгляд:

— Ты беспокоишься?

— Беспокоюсь? Вовсе нет. Честно говоря, наше положение, скорее, волнует кровь. — Аврора выпрямилась, на ее щеках заиграл румянец. — Я чувствую себя притаившейся лисой, за которой идет охота. Лисой, которая знает, что она быстрее и хитрее и собак, и подкрадывающихся к ней людей.

В глазах Джулиана мелькнуло веселье. Он был явно возбужден.

— Я рад, что тебя так захватил азарт погони. Тем не менее, дорогая, позволь сделать тебе маленькое, но важное предупреждение: никогда не будь излишне самонадеянной. Это ведет к безрассудству.

— А безрассудство ведет к неудаче?

— В большинстве случаев… — Джулиан взял руку Авроры и прижал ее ладонь к своим горячим полураскрытым губам. — И все же в одном случае ты можешь позволить себе это соблазнительное безрассудство — и тебя будет ожидать успех.

Его чуть охрипший голос, его недвусмысленные ласки достигли своей цели, и волна горячего жара захватила Аврору.

— В самом деле? — Кончиками пальцев она ласково провела по его подбородку и губам. — Странно. Кажется, я могу припомнить множество случаев, когда ты был бы рад этому особенному роду моего безрассудства.

Джулиан с шумом втянул воздух. На его лице появилось ошеломленное выражение, сочетавшее в себе страстное желание и величайшее изумление.

— Только ты смогла так обольстить меня, чтобы я забыл обо всем — и о нашем теперешнем положении, и о книге, которую мы ищем, — обо всем! Несмотря на то что мы попали в переплет, все, о чем я сейчас мечтаю, так это съехать на обочину и наслаждаться тобой, пока в мире не останется только это головокружительное волшебство, которое мы высекаем из наших тел.

Авроре казалось, что внутри у нее все плавится, стекая вниз.

— А что, если бы я сейчас принялась соблазнять тебя?

— Ты бы добилась своего. Но лучше не надо. В данных обстоятельствах это подвергло бы твою жизнь опасности, а я поклялся никогда этого не допускать. — Быстро и крепко поцеловав пальцы Авроры, Джулиан отпустил ее руку. — Но как только мы окажемся в безопасности за стенами нашего дома, как только мы найдем эту проклятую книгу…

— Какой замечательный стимул для наших поисков!

— И стимул, и нечто гораздо большее. — Джулиан хлестнул лошадей вожжами, и карета понеслась вперед.

— Библиотека Морленда сильно отличается от библиотеки Пембурна, — заметила Аврора. Увидев, как мало книг посвящено животным и природе, она облегченно вздохнула: — Наша задача здесь будет гораздо проще, чем там. В Пембурне мы должны были тщательно просмотреть тысячи страниц, чтобы отыскать среди бесчисленных книг ту, которая рассказывает об охотничьих птицах и нужна нам. Тогда как здесь, — вздохнула она, присаживаясь на корточки около нижней секции полок у дальней стены, — я с облегчением вижу тома по философии, истории, религии, которые мы можем исключить из наших поисков. Наша задача значительно упрощается.

— Возможно, даже слишком значительно, — пробормотал Джулиан, осматривая комнату. — На первый взгляд я вообще не нахожу здесь ни одной книги о соколах.

— Очевидно, нам придется как следует покопаться в этих книгах.

— Согласен. Сейчас мы определим, откуда начинать наши…

— Не надо ничего определять. Ищи. Джулиан бросил взгляд на нее:

— Какая нетерпеливая! Ну ладно, Рори, сейчас мы поступим по-твоему. Но только потому, что от этого не будет вреда.

— Слушаюсь, сэр, — буркнула Аврора.

— Я начну с полок у противоположной стены. Позови меня, если найдешь что-нибудь важное.

— Не беспокойся. Если я найду эту проклятую книгу, мой вопль услышат Слейд с Кортни у себя в Пембурне. — С этими словами она приступила к поискам, бегло просматривая заголовки книг, начиная с нижней полки и поднимаясь выше.

Спустя час Аврора добралась уже до третьей секции. Внезапно она задумчиво нахмурилась:

— Я и не знала, что твоя семья так интересовалась оружием.

— Оружием? — оторвался от своего занятия Джулиан. — Да никто и не интересовался. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. А что такое?

— А то, что вся эта полка заставлена книгами, посвященными только всевозможным пистолетам, саблям и пушкам.

Джулиан медленно спустился с лестницы. На его лице появилось озадаченное выражение.

— Странно.

— Может быть. Но сомневаюсь, чтобы это имело какое-то отношение к Джеффри. Возможно, вовсе и не он приобрел эти книги для библиотеки. В конце концов, после Джеффри и до тебя в Морленде были еще два герцога.

Один из которых был маньяком-тираном, поглощенным только желанием вернуть назад фортуну и поправить дела, а другой — безвольным пьяницей, влекомым лишь своими бутылками и жаждой мести.

Аврора обернулась, насмешливо склонив голову:

— Ты хочешь сказать, что после Джеффри никто не пользовался библиотекой?

— Я хочу сказать, что если мой дед или отец и заглядывали случайно в книгу, едва ли они стали бы заниматься подбором книг для библиотеки. Им на это было наплевать. Я предполагаю, что какую бы книгу мы ни нашли, она хранится здесь еще со времен Джеффри. — Джулиан прошелся по комнате, задумчиво наморщив лоб. — Странно, что он открыто поставил книги по оружию, даже если действительно интересовался этой темой. Принимая во внимание то, что он тайно выполнял роль Лисы, я думаю, Джеффри не стал бы выставлять целую полку книг на тему, способную вызвать подозрение о его занятии. Какое оружие, ты говоришь, в основном представлено здесь?

— Да много разного, — пробормотала Аврора, водя указательным пальцем по заглавиям. — Есть одна книга о полевых орудиях, одна о ружьях, одна о военных мушкетах, две о кремневых пистолетах, одна о броне. Еще две книги о пушках, три о саблях и одна о…

Аврора нахмурилась, потянувшись за последней книгой. Это был маленький томик, плотно зажатый между предыдущими книгами и стеной.

— Одна о… — Аврора с трудом выдернула его, — кинжалах восемнадцатого века. — Сказав так, она резко повернулась к уже подошедшему к ней Джулиану. — Как Раз в это время были изготовлены кинжалы Лисы и Сокола.

— Да, конечно.

— Давай-ка внимательно просмотрим эту книгу от корки до корки. — Аврора направилась к дивану.

— Не торопись — в этом нет необходимости. — Джулиан нагнулся там, где Аврора обнаружила свою находку. Он внимательно осмотрел опустевший угол, в котором находилась книга о кинжалах. Затем внезапно обратил свое внимание на полку снизу. — Вот и то, что мы ищем.

Он выпрямился, размахивая книгой, называвшейся «Самые маленькие соколы Англии».

Томик, который Аврора держала в руках, грохнулся на пол.

— Откуда ты узнал, что книга находится там? — Она в изумлении раскрыла рот.

— Мне сказал об этом Джеймс. Или, вернее, его металлический ящик. Вспомни, что он оставил нам.

— Свой кинжал в форме сокола и страницу из книги.

— А как они были расположены? Глаза Авроры широко раскрылись.

— Кинжал находился поверх страницы.

— Правильно. Поэтому я только следовал его указанию. Ты нашла кинжал. А я просто заглянул под него. — Джулиан крепко стиснул книгу о соколах. — Вот ее мы точно должны внимательно просмотреть от корки до корки.

— Давай прочитаем те места, которые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату