называет их ворами. Я ничего не могу сказать о Хантли, но могу поручиться, что Бенкрофт был хорошим и скромным человеком.
Он внимательно рассматривал лицо Джулиана.
— Знаешь, у тебя такие же глаза, как и у него. То же беспокойство. Та же глубина. Да. Все в порядке, ты его праправнук. Может быть, если я отвечу на ваши вопросы, это упокоит его на том свете. Что я могу рассказать вам?
— Вы были с Джеффри, когда он плыл к родным берегам, но так и не вернулся домой?
— Так-так. Я был юнгой во время трех путешествий твоего прапрадеда, включая и последнее. Он был по- настоящему добр ко мне: рассказывал мне о мире, научил меня мечтать.
Я помню, как он стоял на палубе рядом со мной во время последнего путешествия, положив руку мне на плечо и вглядываясь в море. «Барни, — сказал он мне, — там мир приключений, где оживают мечты и где спрятаны сокровища. Отправляйся за тем, что тебе захочется. Не позволяй никому и ничему останавливать тебя. То, что думают они, не имеет значения. Будь верен себе, и ты умрешь счастливым человеком». — Барни вздохнул. — Разве мог он знать, как близка его собственная смерть.
— Он умер от лихорадки? — подсказала Аврора.
— Да, мадам. Он и три четверти тех, кто находился на том корабле. Но я делал свое дело и заботился о Бенкрофте. Я сидел с ним в каюте, протирал ему лоб и поил водой. Он часто в лихорадочном бреду рассказывал об этом чертовом камне. Знаете, как он его проклинал! Постоянно повторял, что они должны отделаться от него. Просил друга Джеймса вернуть его. Он никогда не сказал плохого слова об этом человеке, хотя прошел слух, что Хантли украл бриллиант прямо у него из-под носа. Просто просил его вернуть этот камень.
— Это были его слова? — напряженно наклонился вперед Джулиан.
Барни надсадно закашлял.
— Мы говорим о том, что произошло много лет тому назад. Я не помню точно его слова. Кроме того, в основном это был бессвязный лепет. Бедняга знал, что умирает. Он хотел, чтобы Хантли узнал об этом тоже. Он продолжал звать его, когда смерть была рядом, когда ее уже можно было разглядеть, говорил, что должен увидеть Джеймса, перед тем как уйти туда. Я пытался успокоить его, но он старался встать, борясь до последнего вздоха. Джеффри не дожил до следующего утра и умер поздно ночью. Но ты должен гордиться им, и мне все равно, что о нем говорят люди. Он был прекрасным человеком. Я горжусь тем, что знал его.
— Спасибо вам. — Джулиан с трудом сглотнул. — Вы еще что-нибудь можете рассказать нам?
— Нет. Наверное, это все. Как я уже говорил, у меня даже в мыслях нет, что Джеймс Хантли в самом деле завладел черным бриллиантом или обманул своего партнера. Я рад. Иначе я просто не понимаю, зачем было бы Бенкрофту звать его перед смертью.
— Спасибо вам, мистер Барни. — Аврора накрыла изящной ладонью сморщенную руку старика. — Вы были очень добры и оказали нам неоценимую услугу.
— Да. — Джулиан извлек несколько купюр, отсчитал солидную сумму и положил деньги на стол перед Барни. — Мы ценим ваше время и вашу проницательность.
Не замечая деньги, Барни наклонился к Авроре и осторожно прикоснулся к пряди выбившихся из-под капора волос.
— Оставь свои деньги, Бенкрофт, — сказал он Джулиану. — Но будь внимателен к своей жене. Она действительно прекрасна — и не только внешне.
Его лицо сморщилось в улыбке.
— У нее доброе сердце. Твой прапрадед был бы в восторге от твоего выбора.
Джулиан кивнул:
— Я тоже так думаю.
— Пожалуйста, мистер Барни. — Аврора вложила деньги ему в ладонь. — Ради мира, который вы принесли не только нам, но и нашим прадедам, пожалуйста, возьмите это. Вы сможете купить еду, пиво… и получите возможность осуществить любую мечту, которую вы еще не осуществили.
В глазах старого моряка появились слезы.
— Ну, если ты так настаиваешь… то хорошо. Пусть Бог благословит тебя.
Джулиан вывел Аврору из таверны в ночь.
— Это был прекрасный жест, дорогая, — сказал он, когда они оказались одни. — Уже второй за этот день. Сначала Эмма, теперь Барни.
Он нежно заправил ее волосы снова под капор.
— Барни прав. Ты красива не только внешне. Я действительно счастливый человек.
— Мы оба счастливы, — поправила его Аврора. — Ты был так же растроган словами Барни, как и я. И ничего страшного в том нет, что только что ты оставил ему королевский выкуп.
— Я и не отрицаю, что был растроган. Так невероятно приятно услышать похвалу в адрес своего прапрадеда, особенно от человека, знавшего его лично. Что же касается практической перспективы использования этого разговора, то я не уверен, что мы узнали что-то важное.
— Полагаю, ты прав. — Аврора откинула назад голову, внимательно посмотрев на мужа. — Как мы уже догадывались, стремление Джеффри добраться до Джеймса прежде, чем он умрет, возможно, связано с тем, что только вместе они могли бы передать черный бриллиант королю Джорджу.
Она сделала паузу, задумавшись.
— Но… — напомнил ей Джулиан.
— Но меня преследует чувство, что мы узнали нечто большее, только нам еще предстоит его понять. Может быть, это связано с тем, что мистер Сколлард ориентировал нас в этом направлении, а он никогда не делает ничего без определенной цели. Так почему ему хотелось, чтобы мы нашли мистера Барни? Только для того, чтобы узнать то, что мы уже и так знали? Нет, подозреваю, что здесь что-то кроется, чего мы еще…
— Помогите! Пожалуйста, помогите мне! — Чумазый, тщедушный мальчуган лет одиннадцати быстро бежал вниз по тропинке и в спешке чуть не врезался в Аврору с Джулианом. — Сэр, мадам, вы должны мне помочь.
Аврора схватила его за руки.
— Помочь тебе? А что случилось? — Она взглянула на пустынную тропинку. Никого не заметив, Аврора снова переключила свое внимание на оборванного паренька. — . Тебя кто-то пытался обидеть?
— Нет. Но моя маленькая сестренка… Она в том переулке. — Он показал где. — Она упала. У нее сильно течет кровь. Я не могу привести ее в чувство. Ей только четыре года. Пожалуйста…
Он потянул Аврору за рукав.
— Вы должны пойти.
— Где твоя мать? — спросил Джулиан.
— Дома. Ухаживает за моим папой. Он болен. Я хотел достать хлеба и присмотреть за сестрой, а потом привести ее домой целой и невредимой. И вот теперь она сильно ранена. Пожалуйста, поторопитесь.
Мальчик побежал назад в переулок, отчаянно жестикулируя, в надежде, что они последуют за ним.
— Джулиан, мы должны помочь ему. — Аврора уже подобрала свои юбки, чтобы побежать вслед за пареньком.
— Подожди. — Джулиан поймал ее за руку и прищурил глаза, рассматривая пустынную дорогу и поворот в темный переулок, который, казалось, уходил в никуда. — Я так не поступаю. Он может быть вором или еще знает кем. Нам необходимо получше расспросить его, пре чем бежать за…
— Мы должны использовать эту возможность. Я не могу оставить в одиночестве четырехлетнего раненого ребенка в этом ужасном переулке. — С трудом освободив руку, Аврора рванулась за мальчиком.
. — Проклятие! — Джулиан пустился за ней, не желая терять Аврору из поля зрения, хотя его интуиция убедительно подсказывала, что вся эта затея дурно пахнет.
Через минуту его подозрения подтвердились.
Повернув в переулок прямо за своей женой, Джулиан едва сделал несколько шагов, как паренек, который был впереди метров на десять, внезапно остановился. Мальчик повернулся к ним лицом, в его глазах застыло выражение ожидания.
Не было никакой маленькой сестренки.
Джулиан поспешно начал действовать, пытаясь схватить Аврору и одновременно нащупать пистолет в кармане своего пальто.
Он не успел сделать ни того, ни другого.
Его внезапно ударили сзади, резкий скользящий удар между лопаток заставил Джулиана пошатнуться. Пока он приходил себя, его толкнули к кирпичной стене. Инстинктивно локти Джулиана приподнялись и приняли на себя основной удар, в ушах у него зазвенело от пронзительного и ужасного крика Авроры.
Этого крика было достаточно, чтобы пересилить боль, пронзившую ему руки и спину. Джулиан рванулся, но сразу же увидел блеск металла и почувствовал, как острие клинка уткнулось ему в горло.
— Наконец-то, Мерлин. — Голос смуглого злобного мужчины, державшего оружие, был знаком ему, как и сам этот человек. — Настал день расплаты.
— Маккол, — узнал человека Джулиан, заметив, что этот ублюдок схватил руку Авроры своими толстыми грязными пальцами. Он поспешно перевел дух, борясь с желанием броситься вперед и вырвать свою жену из рук этого негодяя. Но это был бы самый глупый поступок, который Джулиан мог совершить в данной ситуации. В результате и она, и он сам были бы убиты. Нет, он должен сохранять спокойствие и не двигаться, стараясь определить слабое место у своего врага. — Я слышал, ты искал меня.
— И нашел. — Маккол ударил Джулиана по ноге, И потом взглянул на взволнованного паренька, который стоял рядом в ожидании. — Там.
Он кивнул головой на небольшой мешочек монет, свисающий с пуговицы его пальто.
— Возьми, — приказал Маккол, — и убирайся отсюда.
— Хорошо, сэр. — Мальчуган сдернул мешочек и пустился удирать без оглядки.
— Так это твоя жена, — пробормотал Маккол, окинув Аврору пристальным взглядом. — Скажи мне, она хоть хороша? Или ты женился на ней только ради бриллианта?
Джулиан чуть-чуть моргнул.
— Отпусти ее, Маккол, ты же воюешь со мной, а не с Авророй. — Он сглотнул, не обращая внимания на острие сабли, давящее ему на горло. — Ты хочешь убить меня? Прекрасно. Отпусти мою жену. Тогда ты сможешь двумя руками пронзить меня.
— Джулиан, нет. — Аврора начала бороться,