24

Частное лицо (фр.)

25

Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).

26

Добродетель (фр.).

27

«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

28

«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

29

Отцы народа, созидатели законов!Вы, кому дано основать рукой твердой и увереннойВеличественный кодекс поведения для человека...

(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)

30

Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,Жертва ревнивой власти,Плавала, скиталась она, не находя пристанища,по всему свету...

31

Узда (фр.).

32

...Угнетатель никогда не бывает свободным...

33

Буколики, идиллии (фр.).

34

«К Камилле» (фр.)

35

...И далее в очаровательном тоне письмо задает мне                                                             вопрос:Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое                                    возвращениеПоказалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью                                    и днемТы любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой;Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом                                        с собой;Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

36

Едва представлю этой ночи скорбный образ,Которая в Граде была последней моей ночью,Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, —Слезы бегут из очей у меня даже теперь.(лат.; П у б л и й   О в и д и й   Н а з о н. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1 – 4).

37

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.;  К а т у л л,  стихотв. XLVI, стих 6).

38

«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

39

Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

40

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

41

«Послушайте эту простую песенку...» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку...») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки...»).

42

«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.

43

Третье сословье (фр.) — буржуазия.

44

«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

45

«Красное и черное» (фр.).

46

Дом, жилище (англ.).

47

Уют (нем.).

48

Так я закричал, запрокинувши голову... (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

49

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату